DictionaryForumContacts

 Нюта

link 24.07.2004 18:31 
Subject: private branch exchangers
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Идет перечисление оборудования компании, занимающейся кабельными трансляциями и предоставлением доступа в Инет (наряду с линейными распределителями, распределительными коробками, кабелями и т.д.)

Заранее спасибо всем, кто хоть что-то предложит.

 F

link 25.07.2004 8:11 
Не знаю, что в этой теме значит exchangers, а private branch м.б. выделенная линия. ИМХО

 Нюта

link 25.07.2004 9:21 
Не сочтите за дуру, но что такое ИМХО? Это хоть не матом?
Спасибо за ответ.

 alex-ander

link 26.07.2004 6:50 
Доброе утро, солнышко!
ИМХО - это IMHO (см. словарь Мультитран) = in my humble opinion - на мой взгляд
С ПОТОЛКА:
exchanger - это, наверно, что-то типа "коммутатора УАТС" (учрежденской АТС), но вряд ли.
Может, кто-нибудь сможет чтонить пограмотней посоветовать.
Пиши-звони.

 MN

link 26.07.2004 10:58 
Есть PABX (private automatic branch exchanger) и PBX (private branch exchanger). Зачастую PBX используют "сокращенно" вместо PABX . И там и там имеется в виду Телефонная Станция ТС (коммутатор) или АТС.

Учрежденческой PABX может и совсем не быть, так что я бы не стала придумывать.

 Нюта

link 26.07.2004 22:38 
Спасибо всем за разъяснения!
2 alex-ander:Ник "Нюта" позаимствовала, пора обратно класть, а на письма-звонки времени совсем теперь мало будет...А клево будет студентам говорить "give your humble opinion", может еще что за лето интересное подцеплю (исключительно лингвистического характера).

 Aiduza

link 27.07.2004 6:33 
Если быть совсем точным, то IMHO означает "по моему скромному мнению".

 

You need to be logged in to post in the forum