Subject: private branch exchangers Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Идет перечисление оборудования компании, занимающейся кабельными трансляциями и предоставлением доступа в Инет (наряду с линейными распределителями, распределительными коробками, кабелями и т.д.) Заранее спасибо всем, кто хоть что-то предложит. |
Не знаю, что в этой теме значит exchangers, а private branch м.б. выделенная линия. ИМХО |
Не сочтите за дуру, но что такое ИМХО? Это хоть не матом? Спасибо за ответ. |
|
link 26.07.2004 6:50 |
Доброе утро, солнышко! ИМХО - это IMHO (см. словарь Мультитран) = in my humble opinion - на мой взгляд С ПОТОЛКА: exchanger - это, наверно, что-то типа "коммутатора УАТС" (учрежденской АТС), но вряд ли. Может, кто-нибудь сможет чтонить пограмотней посоветовать. Пиши-звони. |
Есть PABX (private automatic branch exchanger) и PBX (private branch exchanger). Зачастую PBX используют "сокращенно" вместо PABX . И там и там имеется в виду Телефонная Станция ТС (коммутатор) или АТС. Учрежденческой PABX может и совсем не быть, так что я бы не стала придумывать. |
Спасибо всем за разъяснения! 2 alex-ander:Ник "Нюта" позаимствовала, пора обратно класть, а на письма-звонки времени совсем теперь мало будет...А клево будет студентам говорить "give your humble opinion", может еще что за лето интересное подцеплю (исключительно лингвистического характера). |
Если быть совсем точным, то IMHO означает "по моему скромному мнению". |
You need to be logged in to post in the forum |