DictionaryForumContacts

 tanya1981

link 16.02.2006 12:24 
Subject: помогите с перпеводом - ответственность сторон
сама я не переводчица поэтому прошу Вас мне помочь как можно быстрее. как бы вы перевели текст ниже, а то у меня не выходит что-то.

спасибо
--------

продукция в данном случае goods

ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

1. В случае задержки поставки Исполнителем продукции, указанной в Приложении и других Приложениях, оформленных в дальнейшем по срокам, оговоренным в соответствующем Приложении, Исполнитель выплачивает Заказчику неустойку в размере 7 % от стоимости, не поставленной продукции за каждые семь календарных дней задержки.

2. *****

3. В случае задержки Заказчиком платежей по Приложению и других Приложениях, оформленных в дальнейшем по срокам, оговоренным в соответствующем Приложении, Заказчик оплачивает Исполнителю неустойку в размере 8% размера, не поступившего платежа за каждые семь календарных дней задержки.

4. Общий размер неустойки для обеих Сторон не может превышать 70% от стоимости соответствующего Приложения.

5. *****

6. Исполнитель гарантирует безотказную работу продукции в течение 8 месяцев с момента подписания Акта выполнения работ.

7. При возникновении технических неисправностей в продукции в течение гарантийного срока, Исполнитель обязуется выполнить гарантийный ремонт в кратчайший срок и за свой счёт. Доставка продукции к Исполнителю производится силами Исполнителя или за его счет.

8. Оплата неустойки производится в рублях.

 :-))))

link 16.02.2006 12:42 
Танюш, а в бюро переводов не пробовали обратиться?
Вы на такси тоже бесплатно катаетесь? :-)))))

 мilitary

link 16.02.2006 12:44 
кхм..

 Aiduza

link 16.02.2006 12:48 
Сегодня что, День Аццкера? :)

 rms

link 16.02.2006 12:49 
Глажу шнурки. Пока бесплатно ;)

 Irisha

link 16.02.2006 12:51 
tanya1981: надеюсь, что Вы не поставили галочку в окошке "сообщать об ответах по почте" (или как там), потому что сейчас Вам Ваша... наивность выйдет... - дай Бог - если только боком. Уже сочувствую. :-(

 Dimking

link 16.02.2006 12:52 
Please help with the transplation - liability/responsibility of the Parties. :-)

 Dimking

link 16.02.2006 12:54 
Люди, приготовьте мне кто-нить пожрать!!!
8-)))

Такой кусок могу сделать за легкий ужин. 8о)

 nadezdaviktorovna

link 16.02.2006 12:58 
tanya1981:
Сейчас продаются сборники договоров на английском языке, очень помогают в подобных ситуациях.Можно попробовать поискать в интернете, а потом уже подогнать под себя.

 жабсус

link 16.02.2006 13:26 
В договоре - зверские условия. Срочно увольняйтесь!!!!!!!!!!!!

 Dimking

link 16.02.2006 13:35 
жабсус,
меня тока от одного Вашего ника прет...

У нас была секретарша, которая тащилась от лягушек и собирала их в любом виде (в тч держала огромную лягушку-быка)

Я условия и правда - раздевательские.

 нюшенька

link 16.02.2006 14:39 
Responsibility of the parties

 Alex16

link 16.02.2006 20:37 
... А лягушка была (хотел сказать "в человеческий) в "бычий" рост?

 Alex16

link 16.02.2006 21:47 
Таня, напишите мне, коли не лень.

 Alex16

link 17.02.2006 5:38 
Не хотелось на форум ывносить, но да ладно. Нацарапал грубый перевод, если еще нужно.

1. In the event of any delay by the Contractor in delivering the products specified in the Application and other Applications executed [?] within the time limits specified in the relevant Application, the Customer shall pay a penalty to the Contractor at the rate of 7% of the value of the undelivered products for every seven calendar days of the delay.

3. In the event of any delay by the Customer in making payments in respect of [for?] the Application and other Applications executed [?] within the time limits specified in the relevant Application, the Customer shall pay a penalty to the Contractor at the rate of 8% of the unpaid amount for every seven calendar days of the delay.

4. The total amount of penalty (liquidated damages – по разному это называют) for both Parties may not exceed 70% of the value (cost) of the respective Application.

6. The Contractor shall guarantee uninterrupted (stable) functioning of the Products within 8 months from the date of signing (execution) of the Deed [Act] of Acceptance of Work (если имеется в виду акт приемки).

7. Should any technical defects be detected in the Products within the guarantee [warranty] period, the Contractor shall perform warranty repairs within the shortest period and at its own expense. The products shall be delivered to the Contractor by the Contractor itself or at its own expense.

8. Penalties shall be paid in rubles.

 tanya1981

link 17.02.2006 6:06 
всем "спасибо", да не я на такси бесплатно не катаюсь, просто большую часть перевела а с этим трудности возникли. это самая сложная часть для меня была, а мне, бедной красивой девушке никто не помог, кроме Алекса.

alex16, спасибо, но возникает сомнение в некоторых частях, если честно, ибо я перевела почти также и именно мой перевод и вызвал у меня сомнения. Ваш же перевод почти такой же как и у меня. На мой взгляд, у нас слишком дословно получается, кто-нибудь мне скажет верна ли версия Алекса?

 Franky

link 17.02.2006 6:31 
to tanya 1981:
Не забудьте также заранее обзавестись тем, кто подтвердит Вам правильность решения того участника форума, который Вам скажет, верна версия Алекса или нет. :)))

 tanya1981

link 17.02.2006 7:26 
address to mr. franky: о чем это вы, молодой человек? я Вас не поняла...

 Franky

link 17.02.2006 7:30 
ШУТка.

 tanya1981

link 17.02.2006 8:02 
ну ответит кто верен ли перевод или нет, а также прошу помочь вот с этим: "... при условии, что эти обстоятельства непосредственно повлияли на выполнение Договора".

 Alex16

link 17.02.2006 9:04 
Верен-неверен - понятия относительные. Перевод должен адекватно передавать смысл.

 tanya1981

link 17.02.2006 9:33 
согласна. но все же часть настораживает, но все равно спасибо, буду разбираться. сдавать завтра перевод.

 ОксанаС.

link 17.02.2006 9:35 
Танюша,
Саша выполнил за Вас почти страничный перевод, а Вы фыркаете в ответ.
Что это, глупость 25-летней дурочки или просто хамство?
Будьте осторожны, если к 25 годам Вы не успели обзавестись мозгами, то на "помогите бедной красивой девушке" недолго осталось выезжать

 Franky

link 17.02.2006 9:40 
Оксана, это глупость и обусловленное ею хамство.

 ;-)

link 17.02.2006 9:42 
ну что же Вы, Оксана, такого невысокого мнения об умственных способностях Танюши? Она вон хоть сама и не переводчик, но свой договор quote перевела почти также unquote, как и in-house translator одной из западных law firm, а туда, как Вам хорошо известно, дурачков не берут :-)))

 tanya1981

link 17.02.2006 10:59 
Оксана и Франки, ну что ж вы так, я вот с головой в делах на фирме, а вы так, времени вообще нет ни на что, а в современном мире помоему на помощь вообще никак рассчитывать нельзя, только на грубость и нарвешся.

 tanya1981

link 17.02.2006 11:01 
человек, а почему в кавычках перевела то?

 мilitary

link 17.02.2006 11:25 
tanya1981
***это самая сложная часть для меня была, а мне, бедной красивой девушке никто не помог, кроме Алекса.***

А не могли бы Вы объяснить использование здесь "бедной" и "красивой"? К чему это ЗДЕСЬ?

(Это я как очень умный, красивый, смелый, сильный и добрый молодой человек интересуюсь).

Весь Ваш пост, с процитированным мной отрывком вызывает сомнения в Вашей адекватности.

 tanya1981

link 17.02.2006 11:37 
это был психологический прием направленный на "жалость" форумчан, дабы форум помог мне с решением моей проблемы. признаю, употребление его в данном случае - ошибочное.

 ОксанаС.

link 17.02.2006 11:40 
Танюш, насчет "только на грубость и нервешься" - это Вы правы.
Вот Саша, решил помочь "бедной красивой девушке", а она ему в ответ: "Плохо, Александер, я и сама так могу, надо больше стараться!"

Опять же сочувствую Вашей занятости. Саша-то наверняка у себя в конторе ерундой занимается, ему за Вас переводик сделать - за счастье, должно быть!

 tanya1981

link 17.02.2006 11:48 
критику в свой адрес вы видимо воспринимать не можете. я вот могу, иначе бы не стала сюда заходить. у меня возникли сомнения в правильности моего перевода и я обратилась за помощью сюда а меня в ответ упрекают в "красоте".

 Dimking

link 17.02.2006 11:59 
(стою смотрю в сторонке, делаю ставку на Оксану :-))

 мilitary

link 17.02.2006 12:45 
Kumite HADJIME!!!...

 ОксанаС.

link 17.02.2006 13:38 
Таня, простите, но я не вижу Вашей готовности к критике.
Своего варианта (для критики) Вы не представили.
Напротив, когда Вам предложили помощь, Вы, будучи "сами мы люди не местные", то есть "сама я не переводчица", стали критиковать предложенный вариант, да еще и предлагать остальным его покритиковать.

Димкин, я человек мирный, но мой бронепоезд обижается, когда несправедливо обижают человека, искренне пожелавшего помочь.

 Dimking

link 17.02.2006 13:44 
ОксанаС., я тоже мирный, но тоже иногда расхожусь, тока я не бронепоезд, а так, паровозик из Ромашково. :)

 Alex16

link 18.02.2006 18:09 
Ладно, завязали. До следующего раза.

 LUC

link 23.04.2007 23:06 
а можно просто оставить в покое и заняться своими делами?

 Aiduza

link 24.04.2007 11:04 
LUC, а можно просто не поднимать прошлогодние темы?

 

You need to be logged in to post in the forum