DictionaryForumContacts

 kwatts59

link 20.02.2006 3:43 
Subject: Кокованя и Даренка
Hello all.
Can somebody please translate the following paragraph into English?
Thank you much for all your help as always.

Вот и повел Кокованя сиротку к себе жить. Сам большой да бородатый, а она махонькая и носишко пуговкой. Идут по улице, и кошчонка ободранная за ними попрыгивает.
Так и стали жить вместе дед Коковананя, сиротка Даренка да кошка Муренка. Жили-поживали, добра много не наживали, а на житье не плакались, и у всякого дело было.

K Watts

 zhuzh

link 20.02.2006 4:24 
мультик переводите? ай, молодца! а называется он - "серебряное копытце"

 Snail 64

link 20.02.2006 7:15 

 kwatts59

link 20.02.2006 10:23 
Thanks Snail64. :-)
The story is very good, but I could not find this exact passage in the story.

Can somebody explain what the following words mean?

махонькая
носишко
пуговкой
ободранная
попрыгивает

 Aiduza

link 20.02.2006 11:29 
Знаю, знаю г-на Доренко. Удивительно, как он в хорошую сказку попал :))

 Nocturne

link 20.02.2006 12:12 
махонькая - an adjective denoting a very small female creature.
носишко - a very small nose.
пуговкой - button-like.
попрыгивает - is jumping.

 kwatts59

link 21.02.2006 8:36 
Thanks for your help.
Here is my rendition.

Here and Кокованя took the little orphan to live with him. He had a big beard, and she a young little creature and button-like little nose. They went along the street, and fleeced little cat jumping by them.
So and they began to live together grandfather Kokovananja, orphan Даренка and the cat Муренка. Lived – lived, well did not acquire much, and on life they did not cry, and everyone was made.

I am not sure what "Вот и" means at the beginning of the paragraph.
I am also not sure what "Жили-поживали, добра" means.

 Renaissance

link 21.02.2006 9:08 
Вот и - So
Жили-поживали, добра много не наживали - They lived happily ever after, although not so well off.

 

You need to be logged in to post in the forum