Subject: Кокованя и Даренка Hello all.Can somebody please translate the following paragraph into English? Thank you much for all your help as always. Вот и повел Кокованя сиротку к себе жить. Сам большой да бородатый, а она махонькая и носишко пуговкой. Идут по улице, и кошчонка ободранная за ними попрыгивает. K Watts |
мультик переводите? ай, молодца! а называется он - "серебряное копытце" |
Thanks Snail64. :-) The story is very good, but I could not find this exact passage in the story. Can somebody explain what the following words mean? махонькая |
Знаю, знаю г-на Доренко. Удивительно, как он в хорошую сказку попал :)) |
махонькая - an adjective denoting a very small female creature. носишко - a very small nose. пуговкой - button-like. попрыгивает - is jumping. |
Thanks for your help. Here is my rendition. Here and Кокованя took the little orphan to live with him. He had a big beard, and she a young little creature and button-like little nose. They went along the street, and fleeced little cat jumping by them. I am not sure what "Вот и" means at the beginning of the paragraph. |
|
link 21.02.2006 9:08 |
Вот и - So Жили-поживали, добра много не наживали - They lived happily ever after, although not so well off. |
You need to be logged in to post in the forum |