Subject: "авторский материал" Нужна помощь! Как корректнее перевести "авторский материал" для иностранных журналистов??Выражение часто используется в издательском/рекламном деле, например, "опубликовать авторский материал". Выражение "copyright material" малость смущает Заранее спасибо |
|
link 27.07.2004 13:51 |
Не уверен на 100% Несколько лет назад нам встретилось выражение "copywrited work" (именно так - "copyWrited") как раз применительно к рекламно-издательской деятельности. Углядев в англо-русском словаре по СМИ, что copywriter - это составитель рекламного сообщения, мы его, недолго думая, так и стали переводить: "авторское произведение". А ваш "авторский материал" - еще красивше. |
Thanks большой ВСЕМ, по ссылке нашла "copyrightable work", но, что-то меня останавливает от этого. Как то странно переводить "авторский материал/авторская статья" пользуясь выражением "патентованный" или как? Вот так люди и звереют:-) Есть еще варианты? по-жа-луй-ста!!! |
|
link 27.07.2004 14:23 |
Сдается мне, что "покатит" вот это - "byline work/byline article" или в другом написании - "by-line work/by-line article". Посмотрите сами на google.ru |
You need to be logged in to post in the forum |