DictionaryForumContacts

 kwatts59

link 27.02.2006 8:07 
Subject: i cannot hire you
How do you translate the following into Russian?
Thanks in advance. :-)

"I cannot hire you because you are too young and inexperienced."
My guess:
Я не могу нанять Вас, потому что Вы слишком молоды и неопытны.

 Brains

link 27.02.2006 8:11 
Всё так. А откуда сомнения?

 kinsman

link 27.02.2006 8:13 
Но по-русски: взять Вас на работу (я таких и таких условиях трудового соглашения или договора личного найма)

 kwatts59

link 27.02.2006 8:28 
2 kinsman
I do not understand what you are saying.

Are you saying the correct translation is
"Я не могу взять Вас на работу, потому что Вы слишком молоды и неопытны."

 kwatts59

link 27.02.2006 8:29 
2 kinsman
I do not understand what you are saying.
Can you explain in English. My Russian is very poor.

Are you saying the correct translation is
"Я не могу взять Вас на работу, потому что Вы слишком молоды и неопытны."

 Dimking

link 27.02.2006 8:35 
kwatts59,

принять на работу = взять на работу = нанять smb.

don't worry, your variant is ok.

 kinsman

link 27.02.2006 8:36 
Разве это предложение не имеет смысл: "Я не могу взять Вас на работу, потому что Вы слишком молоды и неопытны."
По моему вполне убедительный аргумент для отказа в приеме на работу. Нанять говорят в случае, если есть необходимость воспользоваться чьими-либо услугами в частном порядке (репетитора, няню и т.д.)

 gogolesque

link 27.02.2006 8:37 
kwatts59

kinsman is right.... нянять is not the right verb вять на работу works here

 

You need to be logged in to post in the forum