Subject: i cannot hire you How do you translate the following into Russian?Thanks in advance. :-) "I cannot hire you because you are too young and inexperienced." |
Всё так. А откуда сомнения? |
Но по-русски: взять Вас на работу (я таких и таких условиях трудового соглашения или договора личного найма) |
2 kinsman I do not understand what you are saying. Are you saying the correct translation is |
2 kinsman I do not understand what you are saying. Can you explain in English. My Russian is very poor. Are you saying the correct translation is |
kwatts59, принять на работу = взять на работу = нанять smb. don't worry, your variant is ok. |
Разве это предложение не имеет смысл: "Я не могу взять Вас на работу, потому что Вы слишком молоды и неопытны." По моему вполне убедительный аргумент для отказа в приеме на работу. Нанять говорят в случае, если есть необходимость воспользоваться чьими-либо услугами в частном порядке (репетитора, няню и т.д.) |
|
link 27.02.2006 8:37 |
kwatts59 kinsman is right.... нянять is not the right verb вять на работу works here |
You need to be logged in to post in the forum |