DictionaryForumContacts

 nico

link 22.11.2006 11:29 
Subject: gekke koeienziekte med.
Hoe wordt de 'gekke koeienziekte' op z'n russisch geschreven ?

 nico

link 22.11.2006 11:36 
Bedoeld wordt de ziekte van Creutzfeldt-Jacob

 Laurens Doevendans

link 22.11.2006 14:27 
Болезнь коровьего бешенства

 nico

link 22.11.2006 14:48 
spasibo !

 Dr.Bibi

link 23.01.2008 23:41 
Re: "gekke koeienziekte" (in Vlaanderen: "dolle koeienziekte"):

Если речь идёт о заболевании у животных, то его англоязычное международное научное название:
BSE (Bovine Spongyform Encelophatie)

= бычий губчатый энцелопатит,
или просто: коровье бешенство

 Tante B

link 24.01.2008 7:56 
Уважаемый/ая Dr.Bibi, Вы бы хоть погуглили свои формулировки для начала.

Следует читать:

Bovine spongiforme encefalopathie (BSE)
Губчатая энцефалопатия крупного рогатого скота (ГЭКРС)
или просто "коровье бешенство", как у Dr.Bibi

 Alexander Oshis moderator

link 24.01.2008 10:08 
Tante B, +1
"коровье бешенство".

Старый детский анекдот в тему.
Две коровы пасутся на лугу где-то в средней полосе России.
Одна говорит другой:
"Ты слышала? Такой ужас - в Европе сейчас эпидемя коровьего бешенства, и коров просто убивают!"
Другая отвечает:
"И не говори, просто кошмар! Какое счастье, что нам, кошкам, это не грозит"...

 Dr.Bibi

link 25.01.2008 13:04 
Скажу я вам вот что: никуда не спеша, попивая себе чаёк с вареньицем, "прогуглить" на досуге чужие варианты-подсказки нынче любая тётя может - эка невидаль, но речь не об этом.
При синхронном или устном последовательном переводе переводчик должен иметь подобные термины PARAAT. Никто не будет дожидаться, пока "Пан Переводчик", услышав в ходе совещания вдруг что-то там про некую "gekke koeienziekte", скажет всем "Hé mensen, hou nou je hassus effe dicht, ik ben bezig, moe effe wachten hoor, geen gestress hier, aan mijn hoela, sodeju etc." достанет свой увесистый поисковик, заведёт его (естественно, не с первого раза), натыкает в нём одним пальцем "чё-то такое в тему" и с блаженной улыбкой на лице будет предвкушать момент своей славы, когда Google выдаст ответ. Но гениального переводчика уже не будет слышно - ибо зал взорвётся шквалом апплодисментов, все будут рукоплескать Переводчику, скандировать: Ура! Слава Доблестному Переводчику! Переводчик, мы тебе поклоняемся! Мы боготворим тебя! WIJ BIEDEN JE AAN ! (так кто же это у нас тут предлагал этот вариантик на форуме несчастному влюблённому, узнаём-с себя?)

 Tante B

link 25.01.2008 13:22 
Совершенно верно, через год и два месяца зачем-то поднять ветку и ответить на давно забытый вопрос - это не фокус.
Но хорошо бы при этом ответить без ошибок, мы тут, слава аллаху, не на синхроне.
И стиль общения здесь был принят несколько иной.
Dixi.

 Dr.Bibi

link 25.01.2008 13:30 
God bless you.

 

You need to be logged in to post in the forum