![]() |
Subject: schlamorsh Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Мне кажется, это такой целенаправленный нонсенс, бессмысленная рифма. Помните разговор Мюнхгаузена с джинном: "Какой такой павлин-мавлин? Не видишь - мы кушаем!" "Йогурты - ..уегурты" опять же. Амеры очень часто звук "s" кажись после согласного произносят как "sh": divorSH, underSHtand и т.д., по кр мере, южане :-). Так что тут все вполне рифмуется. |
Возможно American Yiddish Slang, судя по звучанию. А "devorced papers" - это divorced papers |
А еще лучше divorce papers. С диворсом все понятно, самое главное ведь сабж. Гугль кстати дает на него одну ссылку, так что schlamorsh, видимо, существует :-) |
Never heard that. Asked two American Americans and one Jewish American - never heard either. Bizarre.... :-))))))))) |
Slava ИМХО прав. Та самая единственная ссылка в гугле (и 2 в альтависте) - вот на эту статейку: http://www.crushkerry.com/article192.html в связи с прочтением которой, видимо, и возник вопрос :-) Это ИМХО не слово, а так - эмоциональная комбинация звуков. |
You guys are real experts there. Many thanks. joe |
You need to be logged in to post in the forum |