DictionaryForumContacts

 ZZTe

link 25.07.2007 23:17 
Subject: Найти аналог пословицы
"От тюрьмы и от сумы не зарекайся"
Вообще как можно перевести слово "зарекаться"? (Я зарекся с ними иметь дело) Зарок переводят как "voeu", а может зарекаться - это se promettre/se jurer?
Мерсибо.

 Tante B

link 26.07.2007 6:43 
Аналога пословицы не знаю, а слово постараюсь объяснить.
В приведенных двух случаях это значит решить/вознамериться/пообещать (дать зарок) не делать чего-то или (от сумы да от тюрьмы) объявить, что уж это-то тебя минует (с тобой не случится).
Обычно это имеет негативный смысл по отношению к тому, от чего зарекаются (НЕ буду иметь с ними дело, НЕ дойду в своей жизни до сумы или тюрьмы).
А сума (ударение на А) понятна? Это мешок/торба нищего, который не имеет собственного жилья и ходит с ней от одного дома к другому, от одной деревни до другой. Всё его имущество помещается в суме, и туда же он складывает полученное подаяние.
Смысл пословицы: не думай, что неприятности случаются только с другими людьми, а у тебя самого всегда всё будет хорошо. Есть такое во французском? Мне стало интересно!

 Marie-omsk

link 26.07.2007 7:56 
Если Вам не нужен точный перевод, можно подобрать такие эквиваленты: Il ne faut jurer de rien. Или Ne dites jamais - jamais, ne dites jamais - toujours.

 totoll

link 26.07.2007 9:05 
Следует посмотреть известную пьесу Альфред-а де Мюссэ которую носит такое же заглавие !

 totoll

link 26.07.2007 9:18 
Сразу мне возникает в память другую подобную пословицу : " Il ne faut pas dire " Fontaine , je ne boirai pas de ton eau "...

 Thierry

link 27.07.2007 22:14 
народный вариант: il ne faut jamais dire "jamais".

 

You need to be logged in to post in the forum