DictionaryForumContacts

 Calachik

link 21.03.2006 11:57 
Subject: Font geeks
A Colophon, if present, almost always occurs at the very end of a book. It contains factual information about the book, especially about its production, and includes details about typographic style, the fonts used, the paper used, and perhaps the binding method of the book.

Font geeks like Norm think every book should have one.

Font geeks - люди, свернутые на шрифтах?

Текст из хелпа к программе. До этой фразы не было никаких приколов. Мне уже просто интересно, как еще можно перевести?

 Wass

link 21.03.2006 12:01 
точно

 Brains

link 21.03.2006 12:17 
Только не на шрифтах, а на [шрифтовых] гарнитурах.

 Aiduza

link 21.03.2006 12:19 
off: у кого-нибудь есть информация, что означает название группы "Cowboy Junkies"? Они из Канады.

 Wass

link 21.03.2006 12:33 
володь, привет! а надо ли так усложнять? тогда уж обо всем говорить гарнитуры, кегль, интерлиньяж...

мне не показалось, что там переводится техинструкция или юзер мануал.

 Wass

link 21.03.2006 12:38 
Aiduza, тут кой чо нарыл (помню слушал их, как-то в начале 90х)

http://en.wikipedia.org/wiki/Cowboy_Junkies

The band's name was simply a random choice as they approached their first ever gig, but it has come to perfectly represent their sound

 Aiduza

link 21.03.2006 12:53 
получается, "любители ковбойской музыки/тематики"?

 Wass

link 21.03.2006 12:58 
Junkie это по-идее "наркуша"/"торчок" - так что go figure :)

 Wass

link 21.03.2006 13:03 
но торчать-то можно по любому поводу :))))

People enthusiastic about a given thing sometimes call themselves junkies (as in the term "science fiction junkie").

так что "любителей C&W" надо заменить на чо-нить более appropriate :)

 Brains

link 21.03.2006 13:03 
2 Wass
а надо ли так усложнять? тогда уж обо всем говорить гарнитуры, кегль, интерлиньяж...
Привет.
Чтоб не усложнять, я могущее быть лишним взял в скобки. Всё-таки даже мануалы совершенно незачем писать безграмотным языком матросов-партизан. Всё-таки в контексте речь идёт именно о гарнитуре, защищаемой авторским правом, то есть о конкретном дизайнерском воплощении набора глифов. Вот ведь и Вы сейчас спутали рост символов (font size, text size) (высотой очка прописной литеры н или x) и кеглем (type body, body size) (высотой кегельной площадки литеры металлического холодного набора). На самом деле нету ведь никакого кегля в компьютерном наборе, в котором есть font, но не может быть type… По крайней мере, переводчику об этом неплохо бы знать. Вот я и подсказал.

 marcy

link 21.03.2006 13:41 
2Brains
Зря Вы так отправили кегль на свалку истории. Говорят и в компьютерном наборе «кегль», по традиции. Как и много чего другого. В принципе, почти вся терминология успешно прижилась.

 Brains

link 21.03.2006 13:53 
А то я не знаю. И чёрт бы с ними, с интерлиньяжем (хотя leading на самом деле ведь обозначает шпоны) и кеглем, но вот что по-русски следует различать шрифт, гарнитуру и начертание — настаиваю. :-)

 marcy

link 21.03.2006 13:55 
A шрифтовик, получается, – это специалист не по шрифтам, а по шрифтовым гарнитурам? :)

 Calachik

link 22.03.2006 5:42 
О, спасибо, за интересный рассказ.
Не - я ничего не перевожу я для себя мануал читаю, просто показалось необычным такое сочетание в официальном тексте :)
я согласна с , тем, что "по-русски следует различать шрифт, гарнитуру и начертание"

 

You need to be logged in to post in the forum