|
link 24.09.2007 12:42 |
Subject: жилиная Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: жилиная?горелка?поснедать?небоже?по чернети?мерочек? Заранее спасибо |
c'est du russe? |
Pas tellement. :)) |
|
link 25.09.2007 9:54 |
Bonjour, ces termes sont bien des termes russes, trouvés dans des contes pour enfants, d'Afanassiev. Je pense que ce sont peut etre des termes anciens et dans les dictionnaires, je ne trouve rien c'est pour cela que j'aimerais que quelqu'un m'aide à trouver leur signification. |
*** Pour горелка, il s'agirait, d'après le contexte d'une boisson???!!! *** Peut-etre "горИлка"? Еn ce cas c'est украинская водка поснедать = поесть (manger) небоже = нищий (обращение, "звательный падеж"), pauvrе, chercheur de pain Pour le reste j'ai besoin de contexte |
|
link 26.09.2007 13:35 |
большое спасибо; Pour les autres termes : Je vous remercie beaucoup par avance pour votre aide qui me sera précieuse, |
чЕрнеть - le bas peuple / le menu peuple / le petit peuple мерочек (уменьшительно-ласкательное): "мЕра" зерна; tel reservoir pour de ble et aussi la mesure меч-кладенЕц: "меч"+"клад", et magique aussi. Ce "меч" etait cache et puis trouve. жилиная - ??? "жИла" - le tirant, la filandre, peut etre "жИлистая" |
En ce qui concerne l'étymologie du mot "меч-кладенец" il n'y a pas de réponse définitive... http://www.mith.ru/cgi-bin/yabb2/YaBB.pl?board=human;action=display;num=1112267745 |
pour cucuru: Ils ne sont pas specialistes |
You need to be logged in to post in the forum |