|
link 26.04.2006 7:57 |
Subject: when you hear stuff like Коллеги, заблудилась в трех соснах: when you hear stuff like this one on the radio, it's the sort of thing that remind you to retune to another station. Понятно, что в результате того, что услышишь нечто по радио захочешь перенастроиться на другую волну, но что? Контекст - интеллектуальная собственность и авторские права.
|
|
link 26.04.2006 7:58 |
Подобную чушь/ахинею/болтовню и т.д. |
Вообще-то, в оригинале "когда слышишь такое" и ничего больше. |
согласна со Скай. "Такое, подобное и т.п." 3) нечто, относящееся к чему-л., составляющее суть чего-л., штука, штуковина, также универсальный гипероним This is the sort of stuff to give them. — Только так и надо поступать с ними; они не заслуживают лучшего обращения. Apples, oranges, this kind of stuff. — Так, апельсины, яблоки, всякое такое. |
Видимо, об этом говорилось ранее (о том, что заставляет переключаться на другую станцию), так как в тексте говорится - stuff like this one То есть идет сравнение с чем-то, о чем говорилось до этого ("когда слышишь вещи такого рода по радио...") |
Но все же, слово stuff - это сленг, и несет либо негативный характер, либо шутливый оттенок (в данном контексте, скорее негативный) ИМХО я не согласна с просто "такое", это все таки ближе к ответу Translucid Mushroom. Но может, менее грубо. |
ИМХО, это все-таки довольно нейтральное разговорное словечко. Контекст, конечно, указывает на то, что ЭТО оценивается негативно, но необязательно это будет "чушь". Так что я за вариант Скай |
По Вебстеру у "stuff" - 9 значений, из них только одно имеет отрицательный оттенок. А "hot stuff" - вообще "someone or something unusually good" |
Так в данном случае дело не в значении слова stuff, как мне кажется. Если бы было просто When you hear stuff on the radio,... - тогда можно было бы сказать - "когда слышишь чушь/ерунду по радио". Но тут же явное указание на сравнение, причем не просто stuff like this, а stuff like this ONE (к чему здесь вообще слово one? Никто почему-то не обратил на это внимания). То есть здесь явно stuff просто выступает в качестве замены слова, употреблявшегося где-то раньше в тексте, и основная смысловая нагрузка не на нем, а на каком-то другом слове. А что это за слово - известно только тому, кто видит весь текст. |
|
link 26.04.2006 15:50 |
Спасибо, огромное, всем!!! |
|
link 26.04.2006 15:54 |
Для AnnaB Спасибо, персонально, потому что я долго мучилась с тем, можно ли употребить в переводе слова из предыдущего предложения. По смыслу просилось, но я как-то сомневалась. |
Кид и Машрум заблуждаются. Просто разговорное слово. Когда слышишь такое / подобное и не более того никакого пежоратива |
AnnaB well done, Anna. :-) |
Ух ты, какое багатое слово - "пежоратив"! Надо запомнить.... |
ага :-) это еще подождите, пока про "сенситивитиз" прочитаете... :-) "закрой виндову, а то чилдренята засикаются - моя вуатюра-то в аксидан попала, а я иншуренс не вынимал, так што к лоеру бяжать нада" (с) |
|
link 27.04.2006 14:22 |
Как у вас тут интересно! Сколько нового я узнала. Моет быть вы мне и с этим поможете: Скажите, кому нибудь приходилось сталкиваться с этим выражением self-reporting relationship? Судя по тому что я нашла в Интернете, это отношения в бизнесе, построенные на открытости и доверенности. Нашла вот здесь:http://www.dmreview.com/editorial/dmreview/print_action.cfm?articleId=8251 Приходилось ли сталкиваться с ним кому-нибудь? |
You need to be logged in to post in the forum |