Subject: Поговорка или что? Уважаемые форумчане!Может быть, кто-то из вас знает, как на русский язык правильно перевести сочетание "more fun than a root canal"? Встречается в художественной литературе, общий смысл - грусть, рутина. Спасибо. |
Мне кажется нет такого устойчивого выражения (хотя не удивлюсь, если меня поправят), просто проводится параллель с нудной работой стоматолога, связанной с чисткой зубных каналов. |
Это понятно, но есть ли какой-то аналог в русском языке? Что-то вроде "толочь воду в ступе"? |
если быть ближе к контексту то - "Это Вам не в зубах ковыряться!" |
|
link 6.05.2006 14:38 |
По-моему, это иронично сказано о чем-то совсем непривлекательном, хуже которого может быть только совсем уж гадкое времяпровождение, вроде удаления нерва. "Ну да, удовольствия полные штаны..." |
ИМХО "фан" как раз-таки со стороны пациента, а не стоматолога! "more fun than a root canal" означает, что ЭТО не будет никакой "фан" вообще, если только саркастически не сравнивать ЭТО с рут канал. |
Другие разновидности по степени "фана" и эмоциональности говорящего: - As much fun as a root canal - A root canal is more fun than this. |
согласен с Хулисой. можно перевести как "удовольствие много ниже среднего" |
Спасибо,люди!! Респект!! |
You need to be logged in to post in the forum |