DictionaryForumContacts

 maaravit

link 6.05.2006 12:58 
Subject: Поговорка или что?
Уважаемые форумчане!
Может быть, кто-то из вас знает, как на русский язык правильно перевести сочетание "more fun than a root canal"? Встречается в художественной литературе, общий смысл - грусть, рутина.
Спасибо.

 kinsman

link 6.05.2006 13:05 
Мне кажется нет такого устойчивого выражения (хотя не удивлюсь, если меня поправят), просто проводится параллель с нудной работой стоматолога, связанной с чисткой зубных каналов.

 maaravit

link 6.05.2006 13:06 
Это понятно, но есть ли какой-то аналог в русском языке? Что-то вроде "толочь воду в ступе"?

 kinsman

link 6.05.2006 13:16 
если быть ближе к контексту то - "Это Вам не в зубах ковыряться!"

 vadimstaklo

link 6.05.2006 14:38 
По-моему, это иронично сказано о чем-то совсем непривлекательном, хуже которого может быть только совсем уж гадкое времяпровождение, вроде удаления нерва. "Ну да, удовольствия полные штаны..."

 Juliza

link 6.05.2006 19:19 
ИМХО "фан" как раз-таки со стороны пациента, а не стоматолога!

"more fun than a root canal" означает, что ЭТО не будет никакой "фан" вообще, если только саркастически не сравнивать ЭТО с рут канал.

 Juliza

link 6.05.2006 19:23 
Другие разновидности по степени "фана" и эмоциональности говорящего:
- As much fun as a root canal
- A root canal is more fun than this.

 серёга

link 6.05.2006 20:14 
согласен с Хулисой. можно перевести как "удовольствие много ниже среднего"

 maaravit

link 8.05.2006 19:26 
Спасибо,люди!!
Респект!!

 

You need to be logged in to post in the forum