DictionaryForumContacts

 alch

link 7.05.2006 16:08 
Subject: glycine uptake inhibitor
Пожалуйста, помогите перевести.
Как эти заболевания поточнее назвать?
Выражение встречается в следующем контексте:
A medicament for the treatment of illnesses based on the glycine uptake inhibitor

Заранее спасибо

 alch

link 7.05.2006 16:12 
добавление - таких заболеваний потом перчисляется много - от психоза до болезни Альцгеймера

 Maxxicum

link 7.05.2006 16:33 
IMO это не заболевание "based on the ...", а medicament based on the glycine uptake inhibitor

мое первое предположение -
ингибитор обратного захвата глицина

нечто вроде "Лекарственный препарат для лечения заболевания основан на подавлении обратного захвата глицина"

Наверное, Вы не все предложение дали, а то оно как-то странно звучит, не очень-то makes sense

Я бы еще понял, если бы illness based on glycine uptake inhibition, но так вот... странно звучит

 alch

link 7.05.2006 16:42 
Я тоже сомневаюсь, что based относится к заболеванию, а не к лекарственному средству, но это название, а дальше чистая химия - относительно химической структуры этих самых лекарственных средств. Maxxicum, не могли бы вы пояснить, откуда взялся обратный захват? Мне кажется, что обычно это поглощение. Спасибо.

 Maxxicum

link 7.05.2006 17:15 
ой, точно
обратный захват стукнул в голову, потому что я подумал про "reuptake", а почему я подумал про "reuptake", не знает никто))

Если это название - хм...

Я вот немного погуглил, и вот например нашел это:

Benzophenones and sulfones as inhibitors of glycine uptake
Document: United States Patent 6506780
Abstract: This invention relates to a series of substituted benzophenone and sulfone compounds of the formula I ##STR1## wherein ring A, Z, Y, R and X are defined as in the specification, that exhibit activity as glycine transport inhibitors, their pharmaceutically acceptable salts, pharmaceutical compositions containing them, and their use for the enhancement of cognition and the treatment of the positive and negative symptoms of schizophrenia and other psychoses in mammals, including humans.

Похоже, у вас в тексте речь идет об этих препаратах, да?)

Тогда, думаю, должно быть нечто вроде:

Лекарственное средство (-ые средства) [для лечения целой уймы разных психоневрологических заболеваний], основанное на подавлении захвата (или транспорта?) глицина

ИМХО то что в квадратных скобках - можно вовсе выкинуть, написано это все как "Лекарственное средство с лечебными свойствами", как будто если бы у него не было лечебных свойств, его тоже называли бы лекарственным)).

Что-то я намудрил много, надеюсь разберетесь. Пора мне отдохнуть, наверное, заговариваюсь уже)

 alch

link 7.05.2006 17:27 
Спасибо. Лишний раз убеждаешься, что англоязычные граждане тоже могут довольно коряво излагать свои мысли.Наверное, лекарственное средство для лечения заболеваний - это масло масляное, пожалуй, хватит просто лекарственного средства. Но без моральной поддержки слово выкинуть страшновато.

 серёга

link 8.05.2006 21:17 
обратный захват - это всяко re-uptake.
имхо здесь - или ингибиторы захвата, или ингибиторы поглощения

 alch

link 9.05.2006 9:01 
всем спасибо за ценные мысли

 

You need to be logged in to post in the forum