DictionaryForumContacts

 Иван О.

link 8.05.2006 9:52 
Subject: period for which the valve is opened/closed tech.
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, подобрать по возможности наиболее _лаконичные_ названия для двух (выделенных) параметров:
The _Valve on time_ is the period for which the Solenoid valve is opened during the Temperature Control cycle.
The _Valve interval_ is the period for which the Solenoid valve is closed during the Temperature Control cycle.
Какая-то мгла на меня нашла, и бьюсь с этим уже часа два :)

Буду премного благодарен за помощь.

 Brains

link 8.05.2006 9:58 
Во-первых, с таким контекстом биться будут и все остальные — с сопоставимыми результатами.
Во-вторых, не множьте сущности сверх необходимого и в простоте напишите что-то вроде Клапан открыт и Клапан закрыт. Отлично всё понятно, тем более, что откомментировано.

 Иван О.

link 8.05.2006 10:12 
Я бы не писал, если бы все было так просто. Название параметра должно помещаться на экране, длина строки которого - 20 символов.
Это не "Клапан закрыт", "Клапан открыт", а продолжительность состояния "закрыто"/"открыто".

 Speaker

link 8.05.2006 10:24 
2 Иван О.
вы уверены, что ПО будут адаптировать на рус.язык?
и вам надо запихнуть перевод в 20 символов?
тогда, не парьтесь и пишите как сказал Brians
Клапан открыт Х сек.
Клапан закрыт Х сек.
Вполне нормально.

 Brains

link 8.05.2006 10:25 
Я это вижу. Но предлагаю исходить из того, что смотреть на этот экран допущен не дебил, а нормальный вменяемый человек. Таковой прежде, чем запускать устройство, читает документацию.
Кроме того, убеждён, что там же, или где-то ещё, выводится также и эта самая продолжительность, то ли цифрами, то ли цифрами + единицы измерения. Если этого мало, то на каждый чих не наздравствуешься: horses for courses.

 Иван О.

link 8.05.2006 10:33 
2 Brains & Speaker
Почти уломали :)
Взгляните, пожалуйста, нормально смотрится:

Вентиль закрыт X сек. (Valve interval) – параметр, определяющий интервал времени, в течение которого электромагнитный вентиль должен быть закрыт при выполнении цикла терморегуляции.

 Brains

link 8.05.2006 10:35 
В принципе да, только что-то про долженствование в оригинале ни слова.

 Иван О.

link 8.05.2006 10:47 
Глагол "to be" приобретает оттенок модальности, т.к. пользователя при первом запуске просят явным образом указать этот параметр. Хотя... может, Вы и правы :)

Искренне благодарен за помощь.

 Brains

link 8.05.2006 10:55 
2 Иван О.
Глагол "to be" приобретает оттенок модальности, т.к. пользователя при первом запуске просят явным образом указать этот параметр. Хотя... может, Вы и правы :)
Да прав я, прав. Лингвистический анализ инструкции — это уже от лукавого. Это сугубо утилитарный документ, в котором главное — предельная точность и ясность изложения и лаконичный стиль, который не отвлекает от сути.

 expat

link 8.05.2006 13:51 
обычно solenoid valve переводят как электромагнитный КЛАПАН, не вентиль

 shadow

link 8.05.2006 21:22 
seconded. вентиль это в 90% случаев то что закрывается вручную, а у эл-магнитного клапана ручной привод бывает, но не основной а дублирующий.

 

You need to be logged in to post in the forum