DictionaryForumContacts

 2pizza

link 20.08.2004 13:56 
Subject: живые деньги
Пожалуйста, поможите, люди добрые. (с) Решил и я про деньги поспрошать. Деньги - это всегда актуально. Ы.
Выражение встречается в следующем контексте:
да в любом контексте - живые деньги - они и в Африке живые. Шевелятся и ползают. иногда аж до офшора доползают ...
Можно, конечно, просто cash или ready cash или еще какой-нить кэш типа hard cash впердолить (с)V, только вот призадумался я и понЯл, что наши живые деньги - это деньги ВАЩЕ, чтобы отличить их бартера. А ready cash - это деньги в виде кэша, а не карточки-чеки всякие. А вот как бы эту реалию-то передать, так чтобы дух, такскать, оригинала сохранить?
Заранее спасибо
2pizza

 Tollmuch

link 20.08.2004 14:07 
Почему-то сразу захотелось сказать "good cash", но не уверен, что это соответствует...

 2pizza

link 20.08.2004 14:32 
у меня все крутился еще смысловой перевод типа "cash rather than barter" -вот и нашлося на сайте с неприличным названием и еще где-то. конешна, оно не метафора, но зато вроде доходчиво....
http://www.ebrd.org/new/pressrel/2004/96july6.htm

 V

link 20.08.2004 16:02 
In banking lingo, "cash" means simply денежные средства, to distinguish it from securities, etc.
Surely, when you read in papers that BP bought into BP-TNK "with a combination of cash and (its own) stock", this does not mean that Lord Browne one day is expected to turn up in Friedmann's office carrying a suitcase with $ 3.5 Bn in crisp $100 bills.
:-))

 Googler

link 20.08.2004 16:28 
Вы будете смеяться, но "(real) live money" бывают

 2pizza

link 20.08.2004 17:00 
а че бы не посмеяться. Тем более в пятницу. Гыыы. Токо пока контексты либо переводы с русского в "закавычках" типа
http://www.icem.org/campaigns/no_pay/nl4_situation.html
либо малопонятная мне лингва из игорного бизнеса. Казино-мазино, панимаешь. Вот отсюда-то и сомнения. Должен же кто-то и сомневаться - вкупе со смехом.
ЗЫ тут мне надысь приятель сказал, что видел перевод, в котором нейтив перевел вводное слово "при этом" прям по словарю, at that.

 Googler

link 22.08.2004 17:25 
A не надо по СНГ-овским сайтaм шлындрать или ориентироваться на "перевод в закавычках" с русского. site:uk выкидывает св. 600 ссылок; site:us - ок.380. Ну да, у многих между live и money точки, запятые и прочая шняга стоит. Но у многих сочетаний "real live money" значение все-таки - immediately available cash/in specie. И не только в казино или лотереях (хотя вообще-то это их термин).

А чего плохого в "при этом"="аt that"? Ну, "к тому же". Ну, в конце предложения должно стоять. Там и это отчасти и будет "при этом". "При том". А юрперы - сколько раз они видели "thereat"? Я бы над нейтивами не спешил измываться. Как грится, если ты такой вумный... (с)

 2pizza

link 23.08.2004 9:01 
2Googler: насчет "вума" говорит мой ник. Но вот зачем же меня обвинять в неразборчивости в гугловском поиске. Фильтр использовался даже более изощренный - site:uk OR site:us OR site:au OR site:nz. И времени было потрачено немало, прежде чем я решился потревожить коллег. Единственный контекст (пока), который нашелся в этом значении:
They do not pay wages not because they cannot afford to pay wages, but
because they do not have the live money to pay wages.
http://www.warwick.ac.uk/fac/soc/complabstuds/russia/Conference.doc
кстати, там, кажется, нашелся вариант "монетаризации".
Спасибо за вариант.
А что касаемо "thereat", то стояло оно именно в начале предложения. А над нейтивами измываться и не думал. Наборот, весь респект к вариантам, ими предлагаемым. Тем более обидно, когда они предлагают варианты не совсем адекватные.

 2pizza

link 23.08.2004 9:32 
oops, stupid me, имелося в виду "at that".

 Aiduza

link 23.08.2004 10:30 
В романе известного автора (увы, не помню ни его имени, ни названия романа - адвокат берется за дело негра, отца девочки, над которой надругались белые подонки, и негр убил их в зале суда) запомнилось мне одно предложение (про этого самого адвоката) - He had a red car, a Saab at that. Так что употребление at that в конце предложения вполне уместно.
Ну а вообще оборот "при этом" - один из "камней преткновения" для любого переводчика. Все решает контекст. В последнее время я зачастую использую "in such cases,..", но лучше всего использовать такую форму:

Компьютер отключается, при этом автоматически включается сигнализация. - The computer shuts down, an automatic alarm system being automatically activated.

Ну, это первый пример, который пришел в голову. Просто обратите внимание на саму конструкцию предложения.

 

You need to be logged in to post in the forum