Subject: ЗАО , ООО ЗАкрытое акционерное общество, открытое акционерное общество - каков точный перевод, подскажите, пожалуйста!closed/opened jont-stock company? спасибо заранее |
closed jont-stock company ZAO opened OAO |
|
link 15.05.2006 8:59 |
Я пишу OTJSS и CTJSS - имхо, но ни разу клиенты недовольства не высказали. Хотя в англоязычных оригиналах видеи и ZAO и даже как есть ООО (LTD.) |
Я чего-то не понимаю, видимо, но ООО это Общество с Огрнаиченной Ответственностью, а не Акционерное, как пишет уважаемый автор. Если нужно ООО, то это, по-любому, LLC (Limited Liability Company). |
А как вы GMBH переводите? |
|
link 15.05.2006 9:24 |
2 Nocturne LLC - так уж и по-любому... |
СМОТРЯ В КАКОЙ СТРАНЕ. МОЖЕТ И НЕ УПОТРЕБЛЯТЬСЯ LLC |
Ну очень много раз обсуждаолось. Ищите по сёрчу. И еще, что за "Opened"? |
Согласен с Левитаном: не надо с кондачка легкомысленной самодеятельности. Вопрос подробнейшим образом обсуждался на форуме. Все предельно ясно. Аскеру -- Ваш вопрос некорректно сформулирован. Где ИМЕННО ***- каков точный перевод***? В названии, фирменном наименовании юрлица или как название юридической организационно-правовой флрмы юрлица, как это приводится, скажем, в ГК? Ответы будут разные |
простите, буду учиться грамотно задавать вопросы, я тут новичок пока! насчет где именно - к сожалению, то, что приходится переводить в последние дни, иногда идет без контекста. поэтому и спросила, есть ли устоявшийся перевод! и, к сожалению, не знала, что на сайте есть поиск. я пока тупой юзер,так что еще раз Всем спасибо большое |
You need to be logged in to post in the forum |