DictionaryForumContacts

 mimi

link 16.05.2006 12:12 
Subject: полежит согласованию

подскажите пожалуйста, как правильнее перевести фразу: подлежит согласованию.
контекст:
согласно данного пункта проект стандарта подлежит согласованию с соответствующими органами государственного контроля, которые определяют перечень обьектов, стандарты которых подлежат согласованию

 dendrit

link 16.05.2006 12:14 
To be approved
subject to approval
или shall be coordinated to

 mimi

link 16.05.2006 13:51 
а should be agreed не пойдет?

 Abracadabra

link 16.05.2006 13:54 
ИМХО : should be agreed upon

 Levitan

link 16.05.2006 14:02 

C "approval" надо быть поосторжнее, чтобы читатель не перепутал "подлежит согласованию" с "подлежит одобрению/утверждению".

 D-50

link 16.05.2006 14:09 
**подлежит согласованию с соответствующими органами государственного контроля**

APPROVAL is what you normally obtain from authorities. agree, coordinate - No way.

 Irisha

link 16.05.2006 14:13 
Levitan, в общем-то прав, предложу для разнообразия
agreement/consultation and consent

 V

link 16.05.2006 15:41 
в контексте "согласований" с РЕГУЛИРУЮЩИМИ органами - имхо лучше to be cleared by

они же на самом деле ничего не "согласовывают" с вами - это просто руссизьм такой :-)

они вам просто что-то разрешают (или НЕ разрешают) делать, т.е. фактически "дают согласие, разрешение"

 Supra

link 16.05.2006 16:03 
... shall be subject to agreement by the appropriate government supervision authority.
be subject to agreement by - стандартное выражение, когда говорится о согласовании с каким-то органом

 V

link 16.05.2006 16:30 
супра,.... ну этааа... see supra

:-)

 V

link 16.05.2006 16:39 
и, кстати, если уж на то пошлО, ***government supervision authority*** - тоже калечка слабенькая, русизм

на самом деле лучше из называть (consents and approvals by ) REGULATORY AGENCIES

уже много обсуждалось

 

You need to be logged in to post in the forum