Subject: полежит согласованию подскажите пожалуйста, как правильнее перевести фразу: подлежит согласованию. контекст: согласно данного пункта проект стандарта подлежит согласованию с соответствующими органами государственного контроля, которые определяют перечень обьектов, стандарты которых подлежат согласованию |
To be approved subject to approval |
|
link 16.05.2006 12:22 |
или shall be coordinated to |
а should be agreed не пойдет? |
|
link 16.05.2006 13:54 |
ИМХО : should be agreed upon |
C "approval" надо быть поосторжнее, чтобы читатель не перепутал "подлежит согласованию" с "подлежит одобрению/утверждению". |
**подлежит согласованию с соответствующими органами государственного контроля** APPROVAL is what you normally obtain from authorities. agree, coordinate - No way. |
Levitan, в общем-то прав, предложу для разнообразия agreement/consultation and consent |
в контексте "согласований" с РЕГУЛИРУЮЩИМИ органами - имхо лучше to be cleared by они же на самом деле ничего не "согласовывают" с вами - это просто руссизьм такой :-) они вам просто что-то разрешают (или НЕ разрешают) делать, т.е. фактически "дают согласие, разрешение" |
... shall be subject to agreement by the appropriate government supervision authority. be subject to agreement by - стандартное выражение, когда говорится о согласовании с каким-то органом |
супра,.... ну этааа... see supra :-) |
и, кстати, если уж на то пошлО, ***government supervision authority*** - тоже калечка слабенькая, русизм на самом деле лучше из называть (consents and approvals by ) REGULATORY AGENCIES уже много обсуждалось |
You need to be logged in to post in the forum |