DictionaryForumContacts

 andrew_egroups

link 16.05.2006 14:51 
Subject: in any communication with you
XXX makes and you receive no warranties or conditions, express, implied, statutory, or in any communication with you.

Лицензионное соглашение.

Как будет переводиться данная фраза в этом конетексте и что здесь означает conditions? Условия?

Спасибо заранее!!!

 Irisha

link 16.05.2006 14:59 
содержащихся в какой-либо корреспонденции

 V

link 16.05.2006 16:09 
вот помнишь - снова про "эни"?

("рассказать? " (с) - вкрадчивым баритоном спросил лоер)

:-)))

 Irisha

link 16.05.2006 16:11 
Да ну! Затюкал совсем... :-)))

Ну тут "любой" не лезет! Или лезет? :-))

 V

link 16.05.2006 16:18 
Смотря как вставлять

 Irisha

link 16.05.2006 16:20 
????

Ну хоть как-нибудь :-))) Просим. Весь форум ждет.

 V

link 16.05.2006 16:26 
тут не надо вообще это вставлять

просто "в нашей переписке с вами" (подразумевается "если таковая будет иметь место.... - то, мол, знаайте, что мы не даем вам никаких гарантий , будь то прямых или подразумеваемых...)

 Irisha

link 16.05.2006 16:28 
Опять отмазался. :-)

 V

link 16.05.2006 16:32 
" - Штирлиц все равно отмажется.
- как??!!
- скажет, за апельсинами заходил" (с)

А ТЫ что-о подумала?
:-))

 Irisha

link 16.05.2006 16:35 
А вот давайте не бу-у-удем! Мы же прекрасно понимаем друг друга всегда, не так ли? :-))

Просто я губы раскатала... на развернутый ответ. :-)

 V

link 16.05.2006 16:40 
"А какая нонче погода в Пырловке?" (с)

 Irisha

link 16.05.2006 16:41 
:-)))

 

You need to be logged in to post in the forum