Subject: вентиляционная система. Не понятна грамматика в предложении mining. Господа переводчики! Имеется нижеследующая часть текста. Писали австралийцы. В конце предложения очевидно опечатка (так как что-то ничего грамматически не компонуется), но вот не пойму где, и прошу помощи в переводе. Текст привожу в том виде, как он есть.The system in use will be: |
|
link 24.05.2006 4:33 |
there are 2 different circumstances where exposure to gas-outs (whatever that might be) occur: 1) at the tailgate HTH |
Эта система является наиболее адаптивной(?) и в наибольшей степени снижающей риск самопроизвольного возгорания, но, при этом, у нее ограниченная возможность снижения концентрации газа и она подвержена gas-outs на tailgate, а также в результате засасывания газа при падении (атмосферного/барометрического) давления. gas-out - это, вероятно, какие-то превышения по содержанию газа |
10-4 Привязка "а также в результате..." к предложению как-то нелогична в том смысле, что должно бы в конце еще что-то добавить. gas-outs at tailgate - это выход газа в вентиляционном штреке |
Вероятно речь о том, что при применении этой системы имеется риск (exposure) загазовывания боковых штреков (tailgates), а также загазовывания и рабочих штреков (gate roads) и забоев в случаях помпажа (surges) системы или падения барометрического давления (остановка потока или противоток). э? |
You need to be logged in to post in the forum |