DictionaryForumContacts

 GD

link 24.05.2006 8:12 
Subject: проверьте пожалуйста пункт из договора
проверьт, плиз, перевод с русского. пункт из договора

На основании выданной в установленном порядке доверенности представлять Заказчика по вопросам, являющимся предметом настоящего Контракта, в отношениях со всеми организациями, учреждениями и гражданами

Represent the Client on all matters specified in the present Contract in contacts with any organization, authority and person on the basis of a power of attorney issued in a prescribed manner.

 Deserad

link 24.05.2006 8:16 
Мне нравится! :)))

 kinsman

link 24.05.2006 8:25 
Имхо:
Represent the Client on all matters specified in this Contract in relations/ship with any corporate body, authority or individual acting under/on the basis of the duly executed power of attorney.

 Levitan

link 24.05.2006 8:34 

Kinsman,

У Вас получается, что authorities and individuals are acting on the basis of the power of attorny!

м.б. To represent the client under the duly issued/executed power of attorney on any matter being the subject of this contract, with regard to any company, authority or individual

 kinsman

link 24.05.2006 8:47 
Согласен, в моем случае доверенность лучше убрать в начало.
Represent the Client under the duly executed power of attorney on all matters falling within the provisions of this Contract
Далее как у Вас. Subject, я бы не употреблял.

 Levitan

link 24.05.2006 9:04 

Согласен.
А почему subject не употребили бы? Просто интересно. Так будет неправильно?
Просто я к тому, что various matters may fall under the provisions of any contract, however not all of them would attributed to the subject thereof.

 kinsman

link 24.05.2006 9:23 
Я не буду корчить из себя знатока, просто скажу, что мне кажется, что с subject фраза звучит как калька, а с provisions принимает более естественную форму. Просто интуиция.

 ms801

link 24.05.2006 17:11 
Also consider:

Pursuant to a dully executed power of attorney, represent Client IN all matters, set forth in this Contract, in transactions with any and all organizations, authorities, and/or individuals.

 Deserad

link 25.05.2006 6:33 
2kinsman: а вот корчите все-таки из себе знатока- subject of the contract не несет в себе никакой кальки! :))
Длительное посещение английского форума как ни крути, ставит безнадежный диагноз:"умничание" это все-таки "национальный" признак. Надо делать скидку, наверное, на роль английского языка (к сожалению,до сих пор доминирующую) в мире!

 V

link 25.05.2006 15:55 
Дезерада - на тендер заднепроходоторговцев.

После этого - в игнор

Фраза **subject of the contract ** - абсолютная калька

Кинсман прав

 Levitan

link 25.05.2006 18:27 

"Subject of the contract" КАЛЬКА?
Скажите это британским юристам и научите их как следует говорить и писать правильно.

 Irisha

link 25.05.2006 18:35 
subject matter

 Levitan

link 25.05.2006 18:38 

И subject и subject matter.

 Irisha

link 25.05.2006 18:40 
это если хотите subject использовать. В "голом" виде не пойдет точно.

 Levitan

link 25.05.2006 18:44 

Например?

 Irisha

link 25.05.2006 18:48 
Не поняла? Какой пример Вам нужен?

 Levitan

link 25.05.2006 18:49 

Пример "голого вида" :)

 Irisha

link 25.05.2006 19:01 
Ну, давайте я попробую на обывательском уровне. :-) Я просто боюсь, что из-за своей юридической безграмотности, не смогу выразить то, что понимаю на уровне ощущений, интуитивно (не говоря уже о том, что здесь можно использовать разные варианты перевода). Попробую.
subject of the contract - да, употребляется. Но когда? В каком окружении? Например, goods/building(s)/operations which are the subject of the contract... но это... не то же самое, что "предмет договора". Ну... не знаю, вы, лоера, сейчас (завтра) поднимите меня на смех, но это (в моих ощущениях), то, вокруг чего строится этот "предмет договора". :-)

 Levitan

link 25.05.2006 19:10 

Пример предмета договора:

Арендодатель обязуется передать арендатору во временное пользование какой-то объект.
Предметои договора будет являться как сама передача объекта арендодателем арендтору, так и сам объект.

In english the clause describing such transfer would be entitled as "Subject matter of the contract", while the facility would be referred to as the 'subject of the contract'. Eg. The facility which is the subject of this contract shall be used by the tenant for this and that, blah blah blah

 Irisha

link 25.05.2006 19:11 
Ну и о чем мы тогда говорим? :-)) Перечитайте вопрос аскера.

 Levitan

link 25.05.2006 19:18 

matters which are the subject of this contract.
Абсолютно правильно. Никакого русизма, никакой кальки. Поверьте. Мне.

 Irisha

link 25.05.2006 19:55 
Вам? Чёй-то? И Вам тоже? Нэ, нэ могу. one at a time. :-))

Да и represent здесь мне как-то не нра... По мне б лучше ...shall act as the company's duly authorized representative with respect to the subject matter hereof...
Но я ж нелоер, чё с меня взять. :-)

 Levitan

link 26.05.2006 7:16 
Тогда хотя бы AIF или Agent. Так будет правильнее :))

 V

link 26.05.2006 9:26 
не спорьте, Левитан

Будет так же, как и с "правом собственности" на деньги.
:-)

Вы не правы

 Irisha

link 26.05.2006 10:01 
V: Ваш вариант?

 Levitan

link 26.05.2006 10:04 

В чем именно неправ? If you say I'm wrong, prove me wrong. Otherwise I'm presumed right :)

P.S. А что касается права собственности на деньги, то мы оба были по своему правы, и Вы вроде сами признали тогда это.

 V

link 26.05.2006 10:05 
на а ля гере завешу все это - про ложных друзей

 Deserad

link 29.05.2006 7:44 
V:
Спасибо за предложение! Но без Вас на любезно предлагаемый тендер никак не пойду! :))))
Subject of the Contract - НЕ КАЛЬКА!!!!!!!
Хотя бы потому, что употребляется как название раздела договора.
Не пойти ли Вам в сад...отдохнуть, расслабиться, яд слить? Кажется, у Вас его в избытке. Наверно,проблемы....и задние проходы по ночам во снах одолели? ))))Или в прошедшую субботу от омоновцев пострадали?

 

You need to be logged in to post in the forum