Subject: touch down area Please, help to translate.Phrase is used in the following sentence:строительство, точнее отделка, контекста нет, пункт в смете (перечисление работ, оборудования и т. д) Thanks in advance |
а "ремонт, точнее отделка" чего? |
отвечаю, как недавно переехавшая в новый офис:)) - touch down area - это зона, где расположены места сотрудников, которые не каждый день (или не целый день) бывают в офисе, т.е. там установлены столы и есть все необходимое для подключения компьютера, но эти рабочие места не закреплены за определенным сотрудником - кто пришел, тот и сел за свободный стол. К сожалению, в наших документах по-русски отдельно они нигде не упоминаются. (и освещение их организовано так же, как и всех остальных рабочих мест) |
Lingvo: touchdown area место приземления |
Значение тачдауна из словаря - это, конечно, хорошо... но в связи с упоминанием "отделки" "место приземления" чуток не канает. Типа, тов. космонавты, какими обоями вам поклеить место приземления? :)) поэтому и переспрашиваем :)) Snail 64, включите фантазию :) |
|
link 29.05.2006 8:45 |
ИМХО - рабочие места для временно присутствующих сотрудников, - сотрудников, работающих неполный рабочий день - зарезервированные рабочие места - оборудованные, но пустующие рабочие места |
фантазии нихт:)) (голова занята другим делом), это не помещения, это именно рабочие места; сотрудники не обязательно командированные, это могут быть "полевые сейлзы" (сорри:)), которые время от времени наведываются в офис,или любые иные подобные им люди, а фантазию может включить и аскер, которому объяснили о чем это все:)) |
ну, раз не помещения, то тогда в сообщении Peter Cantrop есть все, что нужно. |
You need to be logged in to post in the forum |