DictionaryForumContacts

 Алена

link 16.04.2003 15:19 
Subject: финансы

Не подскажите как это правильно перевести, к сожалению у меня нет специального словаря:

"Общая сумма требуемых инвестиционных вложений 5000 тыс. долларов США, их них
вложения в сумме 2500 тыс. осуществляют учредители ОАО, для финансирования
оставшейся части предполагается привлечь инвестиции. В настоящее время учредители
профинансировали предпроектные и подготовительные работы."

"выручка от реализации"

"итого затрат"

"налоги, относимые на финансовый результат"

"чистая текущая стоимости проекта NPV"

"внутренняя норма доходности (IRR)"

"норма доходности полных инвестиционных затрат"

"простой и дисконтироанный сроки окупаемости проекта"

 Aiduza

link 17.04.2003 14:12 
Как это нет словаря? Почему бы не использовать ТОТ ЖЕ Мультитран?
Ну да помогу чем могу:
IRR - internal rate of return
NPV - net present value
выручка от реализации - sales proceeds
итого затрат - total expense(s)

 alex

link 18.04.2003 4:35 
срок окупаемости - payback period
выручка от реализации,-др.вариант,- revenue
итого затрат - total cost (знатоки понимают разницу %) между, как они говорят, костами и экспенсами т.е. затратами и расходами)

 знак исказился

link 18.04.2003 4:38 
следует понимать %-)

 

You need to be logged in to post in the forum