DictionaryForumContacts

 Foxic

link 16.06.2006 14:37 
Subject: yield in
Пожалуйста, помогите перевести предложение

Due to a higher yield in the smaller tiles, the tooling is readily available, and it is easier to handle.

Выражение встречается в описании оконной системы.
Заранее спасибо

 Shumov

link 16.06.2006 14:44 
шире контекст, пожалуйста. если "тайлс" здесь - плитка, кафель, мозаика, то yield = смещение. т.е. чем меньше размер плитки, тем больше смещение.

 Foxic

link 16.06.2006 14:50 
Да, имеется в виду плитка, но не та, что лежит на кухне. Речь идёт о структуре окна (оконного стекла), оно имеет выложенную структуру и состоит из этих самых плиточек (tiles).
Может ли это переводится как благодаря большей податливости более мелких плиточек? но всё равно, как это связать с окончанием предложения?

 Shumov

link 16.06.2006 15:05 
говоря "шире контекст", я имел в виду - дайте логически завершенный кусок текста (абзац, или одно-другое предложение предшествующие разбираемому). мельче плиточки = больше общая площадь зазоров между ними = большее смещение.

Вариант: благодаря большему смещению, при использовании плиток (или как Вы их там называете) меньшего размера, обработка (обработка чего - Вам виднее) может быть проведена незамедлительно и не требует больших усилий

ИМХО

("шлифовать" текс можно только в более широком контексте)

 Foxic

link 19.06.2006 9:03 
Спасибо! Ещё раз прочитав весь текст и ваше предположение, я смогла перевести всё до конца!

 

You need to be logged in to post in the forum