Subject: Les accidents et le velours Уважаемые коллеги! Помогите, пожалуйста, грамотно сформулировать перевод названия. Понимать понимаю, но по- русски сказать не могу:(
|
A vot ya ne otchen' ponimayu. A esli doslovno to "Nestchastnye clutchai i barchat". |
Lena2! Я понимаю примерно так: проблемы и решение (плохо!), несчастья и успокоение, неровности и гладь, то есть некое явное противопоставление чего-то очень резкого, деструктивного и мягкого гладкого спокойного. Только по-русски никак не получается... |
Припоминается, что когда идёт речь о совершенно разных вещах, говорят "сравнил божий дар с яичницей" Конечно, нет речи как о варианте перевода |
ne vidya kartiny i ne znaya konteksta trudno ponya' smysl. Eto mojet byt' i igra sveta-teni (accidents) i nerovnosti, cherokhovatosti, a barchat, mne kajetsya, mojno ostavit', t.k. v russkom on kak raz i simvoliziruet to tchto "myagkoe i gladkoe" |
В том то и дело, что не о разных! Речь идет, по большому счету, об антонимах, антиподах. Если есть идеи, поделитесь, пожалуйста! |
Есть некая идея. Возможно, бредовая. Посмотрите (в энциклопедиях, Википедии, гуглом) значения "русского" слова "акцидент" (как противопоставление субстанции - в Вашем случае бархату). Может быть, наведет на мысль. Эти художники иногда бывают так филоЗофичны... ;) |
А что за автор? ВЫ смысле, на каком языке исходное название? |
Да уж, не без филоЗофии! Оригинал написан на французском! Это точно. Tante B! Спасибо за идею. Толковые словари не дают значений слова акцидент, но я попытаюсьподобрать соответствующую пару в русском языке. Может, и получится. Всем большое спасибо за помощь! |
Например: http://www.brocgaus.ru/text/002/760.htm А. означает случайное, не существенное свойство вещи; акцидентальный — то же, что случайный в противоположность эссенциальному, существенному. Ввиду этого в философии акцидент противополагается существу (субстанции) и означает происшедшие от процесса случайности, свойства и назначения которых не принадлежат к постоянному, неизменному составу свойств существа и могут поэтому в нем отсутствовать или изменяться, не препятствуя тому, чтобы существо (вещь сама по себе) не переставало быть тем, чем оно есть. |
Как интересно и как красиво! В таком смысле я это название не рассматривала... То есть возникает еще пара "случайное и существенное", причем эта пара наиболее логична, то есть в ней нет внутреннего несоответствия, а все как раз на своих местах. И по-русски звучит наиболее убедительно. С другой стороны, не слишком ли и мы углубляемся в процесс? Пикассо как-то сказал (цитату не помню, но общий смысл воспроизведу правильно), что в его работе все ищут тайные смыслы, философские образы, а он просто хотел изобразить ныряльщика. Я думаю, что самым правильным будет вообще оставить это название без перевода, такое для меня возможно в исключительном случае. Хотя Ваша версия, Tante B, очень красива и стройна, мне она очень понравилась, и мне, к сожалению, не придется ее использовать только лишь из-за того, что и другие версии имеют право на существование и они столь же неочевидны, как Ваша блестящая идея. Очень жаль... Огромное Вам спасибо!!!!!! |
Не за что. Пригодится в следующий раз... ;) |
You need to be logged in to post in the forum |