DictionaryForumContacts

 Fluffy

link 18.07.2006 14:40 
Subject: icebreaker psychol.
Пожалуйста, помогите перевести.

Mozhno li skazat' ob etom yavlenii odnim slovom, menya interesuet kak moment znakomstva, kogda my nalazhivaem otnosheniya. NUZHNO ODNIM SLOVOM!

Заранее спасибо

 Translucid Mushroom

link 18.07.2006 14:53 
Почему нужно одним словом? У Вас там что, таблица какая-то? Или просто тест на сообразительность?

(:

 gogolesque2

link 18.07.2006 14:56 
i saw it once as айс-брекер but how official a translation that is, i dont know

 Translucid Mushroom

link 18.07.2006 15:03 
Fluffy, не обращайте внимания. У предыдущего оратора сегодня тяжелый день.

(((:

 gogolesque2

link 18.07.2006 15:05 
Translucid Mushroom

i really did see it used in this meaining once but it was in a really ubofficial translation

why are we talking about my hard day here? where does it come in? what i said has nothing to do with it. i was trying to be useful.

 Aiduza

link 18.07.2006 15:11 
в такой ситуации по-русски иногда говорят "растопить лед" (не "разбить"), но это, увы, не одно слово :)

 nephew

link 18.07.2006 15:13 
психологи действительно называют эти приемы "айсбрейкерами"

 gogolesque2

link 18.07.2006 15:25 
nephew
thank you!

 nephew

link 18.07.2006 15:27 
"Я это сделал не в интересах истины, а в интересах правды." с)

 gogolesque2

link 18.07.2006 15:35 
nephew
i know that

 Translucid Mushroom

link 18.07.2006 15:50 
Называть-то называют, возможно, только потому, что достойного перевода "одним словом" нет. А так практически любой термин бери да кириллицей пиши - будет свежий русский язык.

 Franky

link 18.07.2006 19:00 
to Translucid Mushroom:
А нельзя просто извиниться перед женщиной?
:)))

 Juliza

link 18.07.2006 22:31 
"лед тронулся, господа присяжные заседатели" :))

 Juliza

link 18.07.2006 22:48 
"Один из эффективных способов воздействия на эмоциональное состояние участников тренинговых занятий — применение специальных упражнений, способствующих „потеплению" эмоциональной атмосферы в группе (установления доверия). Их образное название „ледоколы" (в английском варианте „icebreaker") выражает цель этих упражнений — „ломать лед в отношениях". Они используются для снятия напряжения, разрядки обстановки и отдыха во время занятия."

 Juliza

link 18.07.2006 22:55 
А короче: Упражнение-ледокол для первичного знакомства и снятия напряжения в группе.

 Juliza

link 18.07.2006 22:58 
... но это 10 слов :((

 gogolesque2

link 19.07.2006 6:40 
juliza
great! ledokoli i will be saving in my references!

 Fluffy

link 3.08.2006 21:35 
Классно! Спасибо. я так и вставила "ледоколы" на свой страх и риск, потому что ответ по эл.почте почему-то мультитран не прислал, я подумала, что никто не откликнулся! Хоть и с опозданием, но большое спасибо!

А одним словом - потому что это презентация в PowerPoint и десятью никак! Просто не смотрится!

 

You need to be logged in to post in the forum