DictionaryForumContacts

 Jacka

1 2 all

link 28.07.2006 11:13 
Subject: ОФФ: Подсчет количества знаков в большом количестве pdf-файлов

 Lebed

link 30.07.2006 11:08 
ДВА МОЗГА:
quote
Вообще насколько легче живётся человеку, пока он в неведении. ;-)))
unquote
Из собственного опыта: если не заморачиваться на сложностях, а находиться в блаженном неведении относительно их существования, сложностей можно просто не заметить :-)
quote
Не бывать плешатому кудрявым, не бывать гулящему богатым
unquote
Надежда умирает последней :-)
Re: анекдот
Кстати, мой любимый :-)
Самокритика нам не чужда :-)

 Brains

link 30.07.2006 11:21 
2 Lebed
А самокритика тут при чём? Я просто интересовался степенью Вашего блаженного неведения. ;-)
Не владеть FM — норма жизни; я сам им не владею. Прога, как я писал, уникальная, но зело партикулярная, узкоспециализированная и с огромным количеством позорных наследственных болячек.

 Enote

link 30.07.2006 13:45 
Чего это народ на FM взъелся? Я в нём давно (лет 10) работаю. Незнание им 5 русских букв никаких проблем не создаёт. Кривизна проявляется только при выводе закладок в ПДФ - обычно приходится всё править руками. Большой плюс - в отличии от MS Word удивительно устойчивая программа. Если его все же удасться завалить, то падает он очень аккуратно, создает рикавери файл.

 Lebed

link 30.07.2006 14:16 
Так-с, коллеги, это все лирика, «хороший/плохой», а объясните мне, други мои, следующее:
Статистику мы узнали, где считать, в ютилитис, НО:
Предыстория:
ФМ файл, в котором мы непосредственно переводим, состоит из книги (свода 20 ФМ файлов), папки с графикой и текстовой папки.
Некоторые куски присланных для перевода фм файлов, входящих в состав бук, уже переведены на русский.
При подсчете статистики заказчик прислал нам эксел файл, состоящий из двух столбцов:
Первый столбец: отдельно фм файлы с ворд каунтом
Второй столбец: сабсидиари (текст) файлы с так называемым русским ворд каунтом.
Внимание, вопрос: КАК (каким образом, how, wie, etc) он ПОСЧИТАЛ русскую статистику из текстовых папок?
После этой «инсинуации» он еще умудрился умножить русский каунт на некий коэффициент: NOTE : The correction factor of 1.06 was determined following our study of an English to Russian translation of 33,272 words.
То есть увеличил количество русских слов на 1,06, после чего от английского каута отнял русский (с учетом этого коэффициента).
Спасибо за ответы (если они будут) 
П.С. Толи лыжи не едут… толи… на этом мысль останавливается (с)

 Brains

link 30.07.2006 15:19 
2 Lebed
После этой «инсинуации» он еще умудрился умножить русский каунт на некий коэффициент: NOTE : The correction factor of 1.06 was determined following our study of an English to Russian translation of 33,272 words.
То есть увеличил количество русских слов на 1,06, после чего от английского каута отнял русский (с учетом этого коэффициента).
Однако ж и сложны Вы для понимания! Лучше б просто целиком привели его письмо. Впрочем, насколько я в теме, могу проэкстраполировать, что враги (что-то не помню, чтобы Вы указали их госпринадлежность) пересчитали единицу измерения гонорара со своей в доступную Вам. Себя при этом они точно не обидели.
В Великобритании и США, например, гонорар принято считать, исходя из объёма оригинала, выраженного в словах. До появления компьютеров это была величина точная. Сейчас словом считается чаще просто серия символов, ограничиваемая с обеих сторон пробелами или управляющими метасимволами.
В Восточной Европе и странах бывшего СССР до сих пор большей частью сохраняется куда более точная и однозначная система подсчёта в условных машинописных страницах. Но до неё Ваш заказчик не унизился.
При этом он позаботился показать, что не считает Вас полным лохом и учитывает, что русский текст всегда несколько длинее английского. То есть он знает (по опыту, наверное), что на оплату по словам в исходном тексте уважающие себя переводчики в России не соглашаются без поправочных коэффициентов. И потому его слова следует понимать так:
Поправочный коэффициент 1,06 выведен на основе анализа имеющихся переводов с английского на русский (общий объём 33.272,0 слов).
По-мне, так враки. Аналогичный анализ я провёл, как только переключился на переводческую деятельность. Привожу двухлетней давности запись результатов в своей собственной базе знаний:
Точный замер исходного текста инструкции к гарнитуре Bluetooth в сравнении с переводом дал:
• исходный объём — 25350 символов
• перевод — 34937 символов
.
То есть перевод на русский для данного случая превышает исходный текст по объёму в 1,3781854043392504930966469428008 раза.

 Enote

link 30.07.2006 15:55 
1,38 - большая величина, у меня обычно 1,15
статистика текстовых файлов (*.txt) определяется программой MS Word (знаете такую?)
То есть увеличил количество русских слов на 1,06, после чего от английского каута отнял русский (с учетом этого коэффициента). - всё не так, читайте Brains, объем русского текста, как правило, больше английского в этот самый коэф., то есть они оценивают объем перевода по исходнику.

 Lebed

link 30.07.2006 16:00 
Спасибо, Бреинс.
Но Вы не совсем правильно поняли, в какую сторону пляшет заказчик. А пляшет он именно в сторону своего кармана))
Не хочу пудрить Вам МОЗГИ (милый каламбур), но все же объясню:
Так как перевод с анг на русский, но часть уже переведена на русский, он вычитает уже переведенные русские слова.
Наши (для перевода) английские слова минус уже сделанные ими русские, умноженные на коэффициент. То есть он выводит сумму: анг минус – (сделанный русский с учетом этого K). Таким образом, он УМЕНЬШАЕТ итоговую сумму анг к оплате.
Шизуха косит наши ряды.
А еще я спрашивала, как можно рассчитать кол-во уже находящихся оригинально в текстовой папке русских слов.
Thanks for your patience))

 Lebed

link 30.07.2006 16:07 
2 Енот
quote
1,38 - большая величина, у меня обычно 1,15
статистика текстовых файлов (*.txt) определяется программой MS Word (знаете такую?)
То есть увеличил количество русских слов на 1,06, после чего от английского каута отнял русский (с учетом этого коэффициента). - всё не так, читайте Brains, объем русского текста, как правило, больше английского в этот самый коэф., то есть они оценивают объем перевода по исходнику.
unquote
тАварисчи, я не первый год замужем))
И что такое MS word, а также как отличаются объем текста оригинала и перевода я имею очень четкое представление.
Возможно я недостаточно корректно задала вопрос, в этом случае прошу простить))А вообще Вы оба неправильно поняли вопрос))С точностью до наоборот))

 Lebed

link 30.07.2006 16:17 
2 Енот:
А вообще-то странно, что Вы, работая 10 лет с ФМ, не знаете, что папка TEXT содержит не текстовые файлы (.txt), а файлы опять же ФМ-овские.
Бест регардс))

 Brains

link 30.07.2006 21:21 
2 Lebed
А пляшет он именно в сторону своего кармана))
Так и я его в том же подозревал.
Шизуха косит наши ряды.
Это точно. Кажется, Вы понимаете его неэвклидову геометрию лучше меня. =:-О
А еще я спрашивала, как можно рассчитать кол-во уже находящихся оригинально в текстовой папке русских слов.
Боюсь, это проще у них спросить. Возможно, что они уже располагали готовой статистикой: ведь за эту работу уже кому-то платили и как-то гонорар считали.

 Brains

link 30.07.2006 21:24 
2 Lebed
А вообще Вы оба неправильно поняли вопрос))С точностью до наоборот))
Ну это тоже о чём-то говорит, не находите? :-)))))))))))
— Вас, Петровых, не поймёшь!
© Устное народное творчество

 Lebed

link 30.07.2006 22:43 
ДВУМ МИЛЫМ МОЗГАМ ))

УРРРААА!!!!!!!!! Заррррработала (с)

Все-таки, Бреинс, ДНК тут не причем, тьфу, тьфу)) и мой красный диплом экономиста даром не пропал))

После Вашей недвусмысленной реплики о Петровых (с) постараюсь изъясняться максимально удобоваримо:

Был файл со статистикой, составленный заказчиком (в экселе).

Мы переводим в проге FrameMaker. Некоторые .fm файлы уже переведены на русский.

Как я уже говорила, сама книга (сводные файлы) состоит из множества .fm файлов. Кроме того, существует некая папка TEXT, которая содержит все файлы, идущие в .fm файлах в качестве inserted text. То есть мы делаем перевод непосредственно в этих файлах при наличии этого inserted text. Но, кроме этого, в этой папке есть все сделанные ранее русские переводы.

Как считать статистику в AF Anton уже писал. Я проверила всю (!!!) статистку (каждого фм файла в отдельности), а также русских файлов, расположенных в папке Text.

Их логика вполне ясна: считается статистика целых файлов .fm (туда входят анг и русские слова), потом считается статистика готовых русских файлов, находящихся в папке Text.

Потом, следовательно, статистика целых файлов минус статистика русских файлов из папки TEXT дает голую английскую статистику.

НО..

Ребята учли, что русская статистика всегда больше английской, и применили коэффициент.

Obviously (joke), та статистика, которая была для общего файла (включающего анг и русский) была ими занижена, и наоборот, та, что с русским текстом (который уже переведен ими) завышена (ну, чтоб больше отнять при окончательном подсчете).

Так ..все.. теряю мысли.. пошла спатьььььь…

 Brains

link 30.07.2006 23:06 
2 Lebed
Все-таки, Бреинс, ДНК тут не причем, тьфу, тьфу)) и мой красный диплом экономиста даром не пропал))
В уме ли Вы?! Про ДНК это вообще никак не к Вам было, просто анекдот смеху ради. Окститесь!
Я проверила всю (!!!) статистку (каждого фм файла в отдельности), а также русских файлов, расположенных в папке Text.
Ужос! Ещё и в воскресенье… У Вас какая ставка за сверхурочные?
Obviously (joke), та статистика, которая была для общего файла (включающего анг и русский) была ими занижена, и наоборот, та, что с русским текстом (который уже переведен ими) завышена (ну, чтоб больше отнять при окончательном подсчете).
Господи, до чего люди себя доводят… Их хоть бы кто ткнул меня в это носом в своё время! Теперь я это вижу, да поздно уже, не тот завод… ;-((((

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all