Subject: случаи нахождения в состоянии алкогольного опьянения law Доброе утро всем! Пожалуйста, помогите перевести начало фразы из договора:"В случае нарушения правил пожарной безопасности, случаев нахождения в состоянии алкогольного, наркотического и иного опьянения..." Все предложение: В случае нарушения правил пожарной безопасности, случаев нахождения в состоянии алкогольного, наркотического и иного опьянения, случаев провоза, хранения, распространения, употребления алкогольных, наркотических, токсических, психотропных веществ, провоза, хранения, распространения взрывчатых веществ, оружия и боеприпасов Персоналом Подрядчика, Заказчик вправе требовать расторжения настоящего Договора в одностороннем порядке, без возмещения Подрядчику убытков, причиненных прекращением настоящего Договора. |
Во-первых, в русском полное отсутствие согласование - в случае, а потом случаев (видимо, в случаях). If the Employees (Personnel) of the Contractor do not comply..., are found to be in the state of alcoholic, drug ot other intoxication, transport, store... |
имхо, как вар: If Contractor's Personnel do not comply with fire safety rules, found to be abusing alcohol and drugs toxic and other other harmful substances,... |
как вариант do not comply with.... the alcohol and drug policy/alcohol and drug misuse guidance... (In the event that/In case of... non-compliance...) reported intoxication-related accidents ((through) alcohol, drugs, or other substances (misuse))... |
А что скажете насчет такого варианта: Should Contractor's Personnel fail to comply with fire safety rules, or be impaired by alcohol, drugs, etc...? Покритикуйте, господа! |
Лучше мне кажется, как подсказала Ириша In the event of reported non-compliance with fire safety rules, abuse of alcohol, drugs, and other illicit (harmful) substances, transportation/storage/distribution of explosives, fire arms and ammunition.... |
Спасибо :-) |
You need to be logged in to post in the forum |