Subject: Beam me up (Scotty)! slang (Уже вчера спрашивал по этому поводу на другой ветке, но никто так и не откликнулся. "Доктор, меня все игнорируют." "Следующий.":-)Итак, все-таки, в обыденном употреблении (не на звездолете "Энтерпрайз!":-), каково толкование этой фразы - "Beam me up"? В вольном переводе, то есть... 1) Фраза «Beam me up, Scotty» в чем-то схожая с "play it again, Sam" (attributed to Humphrey Bogart's character in 'Casablanca'). 2) That's not an airplane, it's a deceptacon! Beam me up. or "Steve is such an asshole, I hope he goes to the Madison tonight. Beam me up. 3) beam me up, Scotty It's off of Star Trek Give me crack! Also used to describe getting pulled over by police (as in a police cars' high beams). Originating in Louisiana. 4) |
в российском инете можно наткнуться на весьма распространенный вариант "Подхвати меня лучом, Скотти". Иногда - "телепортируй, Скотти", еще реже - "Засвети мне, Скотти". http://2lib.ru/book/win/15099.html В пункте 2 речь о чем-то вроде "да провалиться мне на этом месте" (тоже в общем далеко, только в другую сторону), "черта-с-два" и "помяните мое слово". Но скорее зависит от контекста и переводится ситуативным идиоматическим выражением. |
|
link 1.09.2006 9:19 |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=5768&L1=1&L2=2&SearchString=Scotty&MessageNumber=5768 |
Вот-вот, ТМ... И еще есть вот здесь.:) |
play it again Sam говорил не Богарт, а Ингрид Бергман (не путать с Ингмаром). Кстати, как правильнее: "говорил" или "говорила" (см. 1 строчку выше)? :-) |
|
link 1.09.2006 9:33 |
говорил (: |
думаю, "говорил", но уточните на gramma.ru (?) или gramota.ru. |
пора сматывать ИМХО |
-ся |
Ингрид Бергман - "любимая" шведская актриса шведского режиссера Ингмара Бергмана. |
ТМ и Айдуза: Спасибо :-) Уточнение: даже Бергман не говорит в точности play in again Sam, а говорит просто play it Sam. |
наверно: "как меня тут все достало, заберите меня отсюда!"... |
Нет, сорри, ошибся... Известные Биби Андерссон и Лив Ульманн у него снимались. |
|
link 1.09.2006 10:13 |
Слава, а что, вопрос серьезный был? (: Богарт - он - говорил ((; |
глубже надо копать :) источник ОЧЕНЬ авторитетный. Rick never says "Play it again, Sam." He says: "You played it for her, you can play it for me. Play it!". Ilsa says "Play it, Sam. Play 'As Time Goes By"'. The line "Play it again, Sam" appears in the Marx Brothers' A Night in Casablanca (1946) |
Хорошо, а вот почему "trek", а не "track"? (Все-же путь...) Если это умышленное искажение, то как носитель языка реагирует на это? Пр.: (взят отсюда) manned orbital trek - орбитальный полёт в пилотируемом режиме. |
ТМ: я имел в виду употребление "говорил" именно в этой фразе: "говорил не Богарт, а Ингрид Бергман". Богарт - мужчина, Ингрид - женщина, вот я и задумался. Хотя "говорил" мне тоже больше нравится, чем "говорила". Но все равно немного коробит :-) To Lavrin: кто знает, может, Ингрид и была любимой шведской актрисой Бергмана. Для этого ведь необязательно у него сниматься :-) |
Хорошо, Слава. Списибо. А как на счет "trek"? (Нет, просто скоро - 8 сентября - 40 лет от начала демонстрации самой первой серии сериала "Star Trek"! А нынче его на канале "Ентер-фільм" можна лицезреть.:-) |
|
link 1.09.2006 12:01 |
Slava Play it again Sam говорил не Богарт, а Ингрид Бергман. По-моему, так. (: |
Lavrin: Слово trek, вроде, давно существует в английском языке. Из словаря: trek - a long and often diffcult journey Может быть, в названии сериала это значение и используется. |
ТМ, спасибо. В двух последних случаях я не сомневался :-) |
You need to be logged in to post in the forum |