Subject: по-атлантически Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 28.09.2004 10:52 |
С ходу: Break up, Atlantic style Вообще-то заголовки переводят в самую последнюю очередь, когда уже ясно, о чем речь вообще идет. Так расскажите нам, о чем там речь-то? Уж не о распаде ли НАТО? |
Проблема в том, что текста нет =( есть заголовок: "Раскол по-атлантически: США, Европа и иракский кризис" |
По-моему, все-таки лучше: кризис в Ираке |
Вероятно, имеется в виду раскол внутри Северо-Атлантического Союза (НАТО) Atlantic Dissent: US, Europe, and Iraqi Crisis |
В Инете есть ссылки на статью, кот. называется "Развод по-атлантически". Не она ли это? Соответственно, аллюзии - Divorce, Italian Style. Тогда вариант Доброжевателя - очень близко. |
You need to be logged in to post in the forum |