DictionaryForumContacts

 КИРА

link 28.09.2004 10:43 
Subject: по-атлантически
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
раскол по-атлантически
это заголовок статьи

Заранее спасибо

 Доброжеватель

link 28.09.2004 10:52 
С ходу:

Break up, Atlantic style

Вообще-то заголовки переводят в самую последнюю очередь, когда уже ясно, о чем речь вообще идет. Так расскажите нам, о чем там речь-то? Уж не о распаде ли НАТО?

 КИРА

link 28.09.2004 11:08 
Проблема в том, что текста нет =(
есть заголовок: "Раскол по-атлантически: США, Европа и иракский кризис"

 хабиби

link 28.09.2004 11:19 
По-моему, все-таки лучше: кризис в Ираке

 10-4

link 28.09.2004 11:30 
Вероятно, имеется в виду раскол внутри Северо-Атлантического Союза (НАТО)
Atlantic Dissent: US, Europe, and Iraqi Crisis

 Рудут

link 28.09.2004 11:47 
В Инете есть ссылки на статью, кот. называется "Развод по-атлантически". Не она ли это? Соответственно, аллюзии - Divorce, Italian Style. Тогда вариант Доброжевателя - очень близко.

 

You need to be logged in to post in the forum