Subject: ну типа офф стих про нас Переводчик(о профессии Переводчик) Автор текста: Городницкий А. Переводчик переводит. Он склонился над стихами. Взяв заранее на веру Он живёт, извечный пленник, а вот и про остальных голубчиков http://professional.km.ru/?tradelist |
хм... а часто ли вам приходится переводить стихи, уважаемые коллеги? |
Aiduza, меня поразила строчка "Озабочен, как Прокруст" - неужели мы прямо кровожадными представляемся такими.... ну и "переводчик переводит" - это шедевр... |
Да постоянно. Только это так, что называется, для души. То есть без материального удовлетворения. |
Один раз в жизни перевёл песню из «Предела» (Limes inferior) Зайделя. И до сих пор жалею, что потерял бумажку (было это ещё в докомпьютерную эпоху), потому что получилось хорошо, а в русском издании перевод оказался посредственным и нестихотворным. Несколько раз подступался к потрясающему стихотворению Shoon of the Dead (by William Hope Hodgson), но так и отступал в растерянности. Тут нужен настоящий переводчик… |
|
link 18.09.2006 14:17 |
Тоже про переводчиков: как вам такой подход, выраженный в середине 20 века Леонидом Мартыновым? В текст чужой свои вложил я ноты, Я не могу дословно и буквально Тут слышу я: - Дерзай! Имеешь право, Не слишком ли много до сих пор - и среди нежно любимых форумчан - тех, кто слишком "существует сам"? Это про ненастоящих переводчиков :) (без наезда на Brains, кстати) |
Вы, это самое, дайте ссылку на стихи про технических переводчиков :) |
лучше медицинских :-) |
|
link 18.09.2006 14:32 |
С радостью бы, но это не ко мне. Просите Суслика. Или вы его просили, а я встряла? Тогда сорри. А стишок ентот еще Корней Чуковский сильно ругал. Самое забавное, что как переводчик Мартынов себе много вольностей не позволял, и чего его тогда потянуло на такие заявления? Устал, наверное, тончайшие нюансы передавать... |
A translator is translating Like an actor acts a part, Like a painter paints a painting: It's a painless sort of art. He transposes form and meaning: He's not questioning nor quizzing He's a prisoner, unending ))) (Don't be too harsh, please) |
dut this inmate = but this inmate |
Shumov, да Вы Шекспир... |
Shumov, просто блеск! |
краснею и расшаркиваюсь и все такое....)) гран мерси! вы слишком снисходительны. |
2 Shumov: Правда, очень здОрово! :))) Получила удовольствие от прочтения. Спасибо! |
it's really cool, Shumov :-) |
так вот какой Вы, Aiduza :-)))))))))) |
Никакой снисходительности, Вы действительно великолепны. Чем-то мне Вы со своей импровизацией напомнили давно уже выполотых под корень просто нормально грамотных людей прошлого. Которые могли так, забавы для, промежду делом и в шутку взять да черкануть что-нибудь, достойное прочтения. Как Чаянов, например… |
Шумов, респект!) |
|
link 19.09.2006 12:53 |
Shumov, а можно я Ваш вариант прочитаю на встрече переводчиков 30-го? Очень хочется к Вашей славе примазаться, и вас как автора прорекламирую... |
Господа, это, право, слишком... тронут... до слез... (про слезы, разумеется, -- вру!)) Coleen Bon, весьма одолжите. |
Шумов, прейскурант расценкок за осмотр, подступ, поглад, понюх, ощуп и откол теперь за это пересматриваем в сторону повышения - ВДВОЕ. Группам - втрое. ДетЯм и милицанэрам - в полтора раза. /подпись/ Креатёр, Управляющий Активом, Администратор, Старшее Должностное Лицо, Единоличный Исполнительный Орган и Финансовый Директор - V. |
Шумов!!! Вот это да )) |
Эко старик Бренйз по Чаянову прошёлся - тоже мне, ценитель. |
вариант Шумова лучше!!! |
You need to be logged in to post in the forum |