DictionaryForumContacts

 Kobra

link 22.05.2008 11:55 
Subject: Решение суда о разводе
Уважаемые господа помогите, please! Два переводчика перевели по-разному, где же точнее?

Sur la date d'effet du divorce:

Monsieur JAMES demande que le jugement de divorce prenne effet dans les rapports entre les epoux, en ce qui concerne leurs biens a la date du mois de juillet 2001 date a laquelle ils ont cesse de cohabiter et de collaborer.

Дата факта развода:

Г-н ЖАМ запросил суд о том, чтобы факт развода между супругами и решение, касательно их имущества были датированы июлем 2001 года, временем, когда они прекратили совместное семейное проживание.

Дата наступления правовых последствий развода:

Г-н ЖАМ запросил, чтобы решение суда о разводе относительно имущества супругов вступило в силу и было датировано июлем 2001 года, временем, когда они прекратили совместное семейное проживание.

 Lena2

link 22.05.2008 12:37 
Второй вариант

 Tante B

link 22.05.2008 12:52 
а разве решение суда можно датировать иначе, чем когда оно было принято, т.е.не тем днем, когда состоялось соответствующее заседание?

 Kobra

link 22.05.2008 14:53 
весьма спорный вопрос, Tante, попробую адресовать его юристам. Дело в том, что я переводжу этот документ с русского на английский, поэтому мне необходимо точно знать, что содержится в исходном тексте – оригинал судебного решения на французском.

Прошу также взглянуть на эту фразу, не искажает ли перевод исходного смысла?

Il ne parait pas inequitable de laisser a la charge des parties les frais exposes par elles et non compris dans les depens.

Справедливым будет обязать стороны взять на себя расходы, выставленные им и не включенных в судебные издержки.

И огромное спасибо участникам форума за информационную поддержку!

 Lena2

link 22.05.2008 17:53 
Я бы сказала
Справедливым будет не оплачивать сторонам заявленные к возмещению и не включенные в судебные издержки расходы.

В любом случае во фразе есть две неточности
выставленные имИ и не включенныЕ в судебные издержки.

 congelee

link 23.05.2008 0:28 
В первой фразе, мне кажется - чтобы при вступлении в силу решения о разводе учитывалось их имущество по состоянию на ...., когда стороны прекратили и т.п.

 Lena2

link 23.05.2008 11:06 
congelee +1
имхо, нет запятой после имущества (biens).

 Kobra

link 23.05.2008 14:09 

Уважаемая Tante! С вашим вопросом (а по существу моим) обратилась к ооочень опытному юристу и вот, что он мне ответил:
"Что касается даты вступления судебного решения в силу. В России это четко установленный законом срок - в отношение судов общей юрисдикции и арбитражных судов. По общему правилу суд не вправе определить срок вступления решения в силу. Однако, может быть, в Франции иначе?"

 Tante B

link 23.05.2008 20:01 
Уважаемая Kobra, я не специалист в юридических переводах и, возможно, просто морочу Вам голову.
Мой вопрос (просто уточняющий) был о дате судебного решения, принятого, вероятно, на заседании, которое состоялось в определенный день. Когда состоялось, тогда и состоялось, там ничего изменить нельзя. Если заседали вчера, нельзя написать в протоколе, что это было в прошлом году. В моем представлении дата решения соответствует дню, когда оно было принято.
Другое дело, что развод состоялся де факто гораздо раньше, чем дело дошло до суда, так что никому не хочется делить имущество, приобретенное в период между фактическим разводом и судом. Тут, мне кажется, все достаточно ясно.
Должна признаться, что не вижу во фр.тексте ничего о дате самого решения, которая упоминается в обоих приведенных Вами переводах. Там говорится о том, что упомянутый господин хочет, чтобы развод и соответствующее ему прекращение имущественных отношений считались состоявшимися в 2001 году.
У меня получилось бы что-то такое:
Г-н ЖАМ запросил суд о том, чтобы решение о разводе между супругами касательно их имущества вступило в силу с июля 2001 года, даты, когда они прекратили совместное семейное проживание.

 

You need to be logged in to post in the forum