DictionaryForumContacts

 Sky-lark

link 1.10.2004 4:44 
Subject: governing law clause
Подскажите, как правильно перевести этот пункт:

Governing Law. The laws of Kazakhstan shall govern the interpretation of this Agreement, without giving effect to any conflict of law principles

Ниже приведен черновой вариант.

Применимое законодательство. Толкование настоящего Договора регулируется законодательством Казахстана без применения принципов конфликта законодательств.

Заранее большое спасибо!

 N

link 1.10.2004 5:41 
ИМХО ... без применения принципов коллизионного права.

 Usher

link 1.10.2004 5:55 
Применимым будет право ХХХ, за исключением его коллизионных норм

 10-4

link 1.10.2004 9:23 
Толкование настоящего Договора регулируется законодательством Казахстана, причем должны быть исключены любые разночтения законодательных норм.

 Googler

link 1.10.2004 10:39 
По поводу "соnflict of law principles", кажется, писано было уже. В английском, американском и т.д. "общем праве" "соnflict of law(s)" - это в действительности то, что у нас называется "международным частным правом" (МЧП). Соответственно, conflict of law principles - "принципы МЧП". Смысл этого положения в том, что стороны договора (обычно из разных стран) договариваются при толковании не учитывать так называемые коллизионные нормы и принципы (то есть ситуации, когда в разных странах они регулируются по-разному), содержащиеся в национальном праве Казахстана (в данном случае). Так что нормально это предложение должно выглядеть, типа, так: "не принимая во внимание какие бы то ни было принципы международного частного права"

 V

link 1.10.2004 13:41 
Не согласился бы я, Гуглер, sorry.

"Не принимать во внимание принципы МЧП" - опасно :-)

Это всё равно как если бы в договоре, скажем, о запрещении ядерных испытаний, была бы норма о том, что "а вот принципы межд. публичного права к наст. договору не применяются".
Получилось бы 1)"перед князем очень неудобно" (с), 2)неразумно, и 3)null and void, hence unenforceable.

Здесь же имеется в виду другое:
Если мы с вами заключаем договор, то договариваемся, среди прочего, о том, что подчиняем его праву страны Х.
Однако в праве страны Х есть, как, например, в части (пятой, кажется, - нет времени перепроверять) ГК РФ, глава "Межд. Частное Право" - и она почти вся - про КОЛЛИЗИОННЫЕ ПРИВЯЗКИ.
То есть, скажем, "в случае отношений, осложненных иностранным элементом, применяется право страны Z."
То есть " а его отсылают обра-а-атно" (с) В.С. Высоцкий.

Но мы же токо что договорились, что к наст. договору будер применяться право страны Х!!

Некрасиво получается. Нелогычно.

Поэтому и договариваются, что применяется право страны Х, ОДНАКО БЕЗ УЧЕТА ЕГО КОЛЛИЗИОННЫХ НОРМ, ну или, если хотите, "коллизионных привязок".

Так что я бы всё-таки перевел не "без учета принципов МЧП", а типа, "без учета коллизионных норм".

 

You need to be logged in to post in the forum