Subject: оформление перевода на русский. Друзья, у меня вопрос: когда переводишь контракт, бьешь поверх английской версии, можно ли оставлять латинские буквы в качестве названий пунктов при перечислении? Или нужно менять на а, б, в и т.д.?
|
100% можно. Я всегда так делаю, претензий не было |
|
link 20.09.2006 10:40 |
Так проще, чтобы ссылки на эти пункты потом не приходилось отыскивать и менять |
Да, я тоже решила оставлять. Спасибо огромное!!! Всем успехов :) Мне еще сидеть и сидеть - 117 страниц :) |
а я наконец свои 355 перевела :) Так что терпения вам, Анна Ф |
О, да вы герой! На самом деле, я вношу правку в то, что делала в июле. Юристы внесли поправки в английскую версию и прислали. Но нового текста много :) |
Спасибо за пожелания, я думаю, у вас все прекрасно получилось. Да... Терпение - это то, что нужно :) |
да я совсем не юридический документ переводила, но от этого не легче..у меня был годовой металлургический отчет. А получилось или нет еще неизвестно, жду ответной реакции :) Удачи. |
я тоже обычно оставляю нумерацию латинскими буквами, потому что с русскими одна путаница получается, особенно когда вот такие поправки делаешь. А тут недавно встретился официальный перевод на русский какой-то международной конвенции (не помню точно какой), и там тоже были обозначения подпунктов латинскими буквами, что еще больше убедило меня в правильности такого подхода |
You need to be logged in to post in the forum |