Subject: бизнес busin. Пожалуйста, помогите перевести.V.O.F. Слово встречается в следующем контексте: V.O.F - vennootschap onder firma чему это соответствует? явно не ООО и не АО Заранее спасибо |
Vennootschap onder Firma , VOF – общество, объединённое под фирму. Не знаю, есть ли российский эквивалент. VOF - это когда несколько индивидуальных предпринимателей объединяются под одним именем, причём каждый остаётся персонально ответственным за свои деяния перед всеми (дебиторы, кредиторы, банки, налоговая и т.п.). ООО соответствует BV (Besloten Vennootschap) AO - скорей всего NV (Naamloze Vennootschap) |
Может это "кооператив"?? |
Не похоже, у кооператива единый счёт в банке и пр. Поищите в русском интернете, какие бывают предприятия. |
Прочитала целый закон. Похоже как то на "кооператив" по ответственности участников...не знаю. Будем искать! |
Разъяснение всех правовых субъектов (форм) хозяйственной деятельности ,внесённых в Торгово-Промышленную Палату Нидерландов ,даёт определение касающееся VOF-"...Форма сотрудничества,где два или более компаньона организуют предприятие(фирму).Они являются " Партнёрами"(или же-"компаньонами", или же-"пайщиками").Каждый из партнёров что-то вкладывает в дело:денежные средства,товары,рабочую силу и/ или репутацию фирмы". Смотрите сами-какая из форм хозяйствования в нынешней России может соответствовать этой формулировке.Вам на месте виднее... |
Спасибо всем за помощь! Я к тому же этот договор не на русский перевожу то, вот тут какая еще одна трудность. Потом через русский соображаю как перевести на болгарский, вот так все окольными путями Все равно спасибо |
А вот BV - закрытое акционерное общесто NV - открытое |
Если не ошибаюсь, раньше в России была такая форма - "товарищество на паях". Вот этому примерно и соответствует VOF. Кстати, как мне кажется, в Болгарии есть аналогичная форма предприятия. Поищите! |
You need to be logged in to post in the forum |