Subject: юридическое закрепление и принятым к разработке Пожалуйста, помогите перевести, а то я туплю.основной задачей.... являлось юридическое закрепление того факта, что... и еще: первым документом, принятым к разработке, стал проект.... Заранее спасибо |
|
link 1.10.2004 11:08 |
the objective was to ensure legal validity (validate), or simply to document the fact the first project we dealt with |
Контекста мало. Что за факт, и что за проект? |
В мае сего года была создана рабочая группа при комитете по экологии.Первым документом принятым к разработке стал проект федерального закона "Об упаковке". Основной целью членов рабочей группы, являлось юридическое закрепление того факта, что в России создана и успешно функционирует упаковочная индустрия. Это абзац. У меня какие-то бредовые варьянтики типа legal codification and accept for elaboration. По-английски звучит как набор несочетаемых слов. Помогите, pls!! |
Как варианты имхо ...has become a de jure industry ...1st document under consideration of the Group was a draft F.L... ля-ля-ля |
I'd do without good ole Latin: "A draft Federal Law On Packaging was the first document the group took on to frame. The group's primary target was to get statutory recognition of the emergence and success of a packaging industry in Russia." Read slow. Everything's there. |
Мда, ребята....... Снимаю шляпу. С приветом, |
You need to be logged in to post in the forum |