DictionaryForumContacts

 Като

link 1.10.2004 10:55 
Subject: юридическое закрепление и принятым к разработке
Пожалуйста, помогите перевести, а то я туплю.
основной задачей.... являлось юридическое закрепление того факта, что...
и еще:
первым документом, принятым к разработке, стал проект....

Заранее спасибо

 Captain Beyond

link 1.10.2004 11:08 
the objective was to ensure legal validity (validate), or simply
to document the fact

the first project we dealt with
Контекст нужен, контекст

 Googler

link 1.10.2004 11:08 
Контекста мало. Что за факт, и что за проект?

 Като

link 1.10.2004 11:29 
В мае сего года была создана рабочая группа при комитете по экологии.Первым документом принятым к разработке стал проект федерального закона "Об упаковке". Основной целью членов рабочей группы, являлось юридическое закрепление того факта, что в России создана и успешно функционирует упаковочная индустрия. Это абзац.

У меня какие-то бредовые варьянтики типа legal codification and accept for elaboration. По-английски звучит как набор несочетаемых слов.

Помогите, pls!!

 Лилу

link 1.10.2004 11:58 
Как варианты имхо

...has become a de jure industry
Правда, латинское выражение de jure (по закону) часто употребляется больше в противовес к de facto (на деле), а то de jure то подтвердили, а в действительности никаких практических продвижений нету... Но здесь в разрезе именно "юридического закрепления" по-моему, нормально

...1st document under consideration of the Group was a draft F.L... ля-ля-ля
Не привязывайтесь слишком к дословности ...

 Googler

link 1.10.2004 12:12 
I'd do without good ole Latin: "A draft Federal Law On Packaging was the first document the group took on to frame. The group's primary target was to get statutory recognition of the emergence and success of a packaging industry in Russia." Read slow. Everything's there.

 Като

link 1.10.2004 12:39 
Мда, ребята....... Снимаю шляпу.

С приветом,
Бивис

 

You need to be logged in to post in the forum