|
link 22.09.2006 10:30 |
Subject: А теперь каламбур в художественном переводе :) Как передать предполагаемую юность человека, подразумевающуюся в названии должности, который при этом оказывается старым?Оригинал: (После вопроса “Кто там?”). “Page boy.” Hardly a boy, Yashim considered, as he let the spindly old man into the darkened room. Мой перевод: «Паж». Староват для пажа / Ну уж и паж, подумал Яшим, впуская жердеобразного старика в полутемную комнату. Тоже бред, какой паж? «Бой» (Оправдано, дело происходит в Стамбуле, но не нравится). Либо переиграть: «Посыльный». Такой набегает / Такого пошлешь, пожалуй, подумал Яшим, впуская жердеобразного старика в полутемную комнату. Помогите, пожалуйста. |
мальчик на побегушках??? |
Вот нашла в американском англ.: "паж" - Служащий в отеле, выполняющий мелкие поручения, обычно молодой человек; носит униформу. М.б. написать "паж", а внизу примечания переводчика? Или во втором варианте: «Посыльный». "На мальчика на побегушках он, пожалуй, не тянет" - подумал Яшим, впуская жердеобразного старика в полутемную комнату. Вот только не совсем стыкуется посыльный с мальчиком :( |
мальчик на посылках |
|
link 22.09.2006 10:58 |
Согласна с Rylena. |
|
link 22.09.2006 11:01 |
Спасибо. Но. Представьте себе, как на вопрос "Кто там?" Вы ответите "Мальчик на побегушках" ?!!! И примечаний переводчика не люблю ужасть как. Дурным тоном считаю, ежели хотите. |
;-) "Ипполит Матвеевич, почти плача, взбежал на пароход. -- Вот это ваш мальчик? -- спросил завхоз подозрительно. -- Мальчик, -- сказал Остап, -- разве плох? Кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень! Толстяк угрюмо отошел." |
|
link 22.09.2006 11:05 |
Только я бы сказала: "подумал Яшим, впуская в комнату жердеобразного старика" - ведь о старике до этого речь не шла. |
|
link 22.09.2006 11:09 |
"В комнату вошел мальчик, путаясь в соплях." ((: |
Согласна, что в данном варианте это не самый лучший выход, т.к. писать примечания по такой мелочи... Но ведь не всегда можно втиснуть в слово из одного языка то, чего в этом языке нет. Иногда я считаю примечания переводчика лучшим вариантом. Ведь в тексте обычно нужно два-три слова, подробные объяснения тут неуместны, а найти аналог порой бывает нереально, если их нет. Впрочем, это дело вкуса, наверное. "Мальчик на побегушках" о самом себе действительно не говорят, поэтому я и оставила "посыльный". Поэтому и не совсем стыкуется... |
|
link 22.09.2006 11:17 |
To Natasha 777 Щиро дякую, не сообразила про тему-рему. Учту. |
А если обыграть "посыльный" и "такого за смертью посылать"? Тоже не выход, но все же лучше примечаний. |
|
link 22.09.2006 11:19 |
To Translucid Mushroom Вы сегодня просто в ударе, ненаглядный элэсдэшка! |
|
link 22.09.2006 11:20 |
To tentra Шикарный ход!!! Спасибо |
Пожалуйста :) |
(после вопроса "кто там") "Младший посыльный" Ничего себе младший, полумал Яшим, впуская дряхлого старика в полутемную комнату |
|
link 22.09.2006 11:30 |
Тентра - 5 баллов. Тогда лучше вместо "жердеобразного" - тщедушный. |
«Мальчик на посылках». Не больно-то он мальчик, подумалось Яшиму, когда в сумрак комнаты нырнул тощий как удочка старик. |
Мальчик-посыльный |
Мне кажется, что "Мальчик-посыльный" будет звучать несколько надуманно и неестественно, так как старик вряд ли представился бы таким образом. |
Tentra, респект! «Посыльный!» «Да, такого только за смертью посылать», подумалось.... (далее по тексту) Это просто классика:) |
Да, этот вариант на голову обошел все остальные. И сказать больше нечего :) |
Ой, засмущали ;) |
|
link 22.09.2006 13:20 |
Смущение полезно, только когда Вас перехваливают. А в данном случае все правильно, умница Вы, каких мало. |
You need to be logged in to post in the forum |