DictionaryForumContacts

 Coleen Bon

link 22.09.2006 10:30 
Subject: А теперь каламбур в художественном переводе :)
Как передать предполагаемую юность человека, подразумевающуюся в названии должности, который при этом оказывается старым?
Оригинал:
(После вопроса “Кто там?”).
“Page boy.”
Hardly a boy, Yashim considered, as he let the spindly old man into the
darkened room.
Мой перевод:
«Паж».
Староват для пажа / Ну уж и паж, подумал Яшим, впуская жердеобразного старика в полутемную комнату.
Тоже бред, какой паж?
«Бой» (Оправдано, дело происходит в Стамбуле, но не нравится).
Либо переиграть:
«Посыльный».
Такой набегает / Такого пошлешь, пожалуй, подумал Яшим, впуская жердеобразного старика в полутемную комнату.

Помогите, пожалуйста.

 layman

link 22.09.2006 10:37 
мальчик на побегушках???

 Rylena

link 22.09.2006 10:37 
Вот нашла в американском англ.: "паж" - Служащий в отеле, выполняющий мелкие поручения, обычно молодой человек; носит униформу.
М.б. написать "паж", а внизу примечания переводчика?
Или во втором варианте:
«Посыльный».
"На мальчика на побегушках он, пожалуй, не тянет" - подумал Яшим, впуская жердеобразного старика в полутемную комнату.
Вот только не совсем стыкуется посыльный с мальчиком :(

 chajnik

link 22.09.2006 10:53 
мальчик на посылках

 Natasha_777

link 22.09.2006 10:58 
Согласна с Rylena.

 Coleen Bon

link 22.09.2006 11:01 
Спасибо.
Но.
Представьте себе, как на вопрос "Кто там?" Вы ответите "Мальчик на побегушках" ?!!!
И примечаний переводчика не люблю ужасть как. Дурным тоном считаю, ежели хотите.

 Aiduza

link 22.09.2006 11:03 
;-)

"Ипполит Матвеевич, почти плача, взбежал на пароход.

-- Вот это ваш мальчик? -- спросил завхоз подозрительно.

-- Мальчик, -- сказал Остап, -- разве плох? Кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень! Толстяк угрюмо отошел."

 Natasha_777

link 22.09.2006 11:05 
Только я бы сказала: "подумал Яшим, впуская в комнату жердеобразного старика" - ведь о старике до этого речь не шла.

 Translucid Mushroom

link 22.09.2006 11:09 
"В комнату вошел мальчик, путаясь в соплях."

((:

 Rylena

link 22.09.2006 11:14 
Согласна, что в данном варианте это не самый лучший выход, т.к. писать примечания по такой мелочи...
Но ведь не всегда можно втиснуть в слово из одного языка то, чего в этом языке нет. Иногда я считаю примечания переводчика лучшим вариантом. Ведь в тексте обычно нужно два-три слова, подробные объяснения тут неуместны, а найти аналог порой бывает нереально, если их нет.
Впрочем, это дело вкуса, наверное.
"Мальчик на побегушках" о самом себе действительно не говорят, поэтому я и оставила "посыльный". Поэтому и не совсем стыкуется...

 Coleen Bon

link 22.09.2006 11:17 
To Natasha 777 Щиро дякую, не сообразила про тему-рему. Учту.

 tentra

link 22.09.2006 11:19 
А если обыграть "посыльный" и "такого за смертью посылать"? Тоже не выход, но все же лучше примечаний.

 Coleen Bon

link 22.09.2006 11:19 
To Translucid Mushroom Вы сегодня просто в ударе, ненаглядный элэсдэшка!

 Coleen Bon

link 22.09.2006 11:20 
To tentra Шикарный ход!!! Спасибо

 tentra

link 22.09.2006 11:23 
Пожалуйста :)

 Levitan

link 22.09.2006 11:27 

(после вопроса "кто там")
"Младший посыльный"

Ничего себе младший, полумал Яшим, впуская дряхлого старика в полутемную комнату

 Natasha_777

link 22.09.2006 11:30 
Тентра - 5 баллов.
Тогда лучше вместо "жердеобразного" - тщедушный.

 Brains

link 22.09.2006 11:48 
«Мальчик на посылках».
Не больно-то он мальчик, подумалось Яшиму, когда в сумрак комнаты нырнул тощий как удочка старик.

 Кэт

link 22.09.2006 11:58 
Мальчик-посыльный

 Levitan

link 22.09.2006 12:15 

Мне кажется, что "Мальчик-посыльный" будет звучать несколько надуманно и неестественно, так как старик вряд ли представился бы таким образом.

 qq

link 22.09.2006 12:23 
Tentra, респект!
«Посыльный!»
«Да, такого только за смертью посылать», подумалось.... (далее по тексту)

Это просто классика:)

 Rylena

link 22.09.2006 12:33 
Да, этот вариант на голову обошел все остальные. И сказать больше нечего :)

 tentra

link 22.09.2006 12:33 
Ой, засмущали ;)

 Coleen Bon

link 22.09.2006 13:20 
Смущение полезно, только когда Вас перехваливают. А в данном случае все правильно, умница Вы, каких мало.

 

You need to be logged in to post in the forum