Subject: почти оффтопик поскольку мы сегодня обсуждаем визитки и т.п., тогда и мне хочется задать вопрос на нелингвистическую тему: коллеги, какое количество страниц вы переводите в среднем за день работы (в компании, не фриланс)?
|
Это зависит от текста - можно пыхтеть целый день над одной страницей особо "орнаментального" текста, а можно страниц 30 (думаю, не предел) стандартного текста (типа объявления о проведении общего собрания акционеров) за день выдать на гора при помощи cat tool. |
Да, раз на раз не приходится, трудно вывести какое-то среднее число. Я, наверное, вообще медленный: каким бы текст ни был простым и знакомым, больше десяти страниц в день не подыму – только если срочный перевод, и наверняка тогда придется в ночь сидеть. А если больше десяти, уже начинается ущерб какчеству. САТами не пользуюсь, они в моем деле не помогут. |
Tomat несколько кокетничает :) Со времен СССР установлена средняя норма для технического перевода - 1 страница стандартного текста в час. Эта норма и сейчас применяется во многих компаниях, я не раз сталкивался. Естественно, делаются скидки на сложное оформление документа или сложную тематику. Я бы сказал, что при работе в компании 7 страниц в день - это колоссальный объем. Работая даже в шикарном офисе со всеми условиями для работы (прекрасный компьютер/монитор/клава, тишина, никто не отвлекает и т.д.) в таком ритме, у вас есть риск "посадить" здоровье буквально в два-три месяца. А 10 страниц в день (12 часов) - это очень много даже для фрилансера. Я могу за двое суток (!) практически не отрываясь от компьютера перевести страниц 30, максимум 35 не очень сложного текста. И считаю это тяжелейшей нагрузкой. И буду потом дня два отсыпаться и приходить в себя. Посто не верьте тем, кто говорит, что переводит по 20 страниц в день. У них или страницы "неправильные", или ПРОМТиком балуются. |
Недавно как раз пришлось на работе делать отчет о проделанном. В среднем перевожу 50 стр. в месяц, получается 2,5 страницыв день. Но все зависит от текста и срочности, плюс на мне же и устный перевод и другие обзанности (против которых не имею никаких возражений, потому что это делает мою жизнь интереснее :))) Больше 10 страниц текста средней сложности в день переводить не возьмусь - действительно качество будет уже не то. |
Да нет, Вал, не кокетничаю. Просто переводы чисто технические мне по работе попадаются очень редко. Все больше околотехнически-публицистические, которые, по некоторым косвенным признакам, мои коллеги выполняют гораздо быстрее меня. И, наверное, в среднем получается у меня не больше пяти страниц за световой день (летом :)). А десять страниц - это, повторюсь, уже и ночная работа - когда позарез нужен перевод. После такого аврала состояние приближается к коме... |
Ага, еще бы те, кто переводы заказывает, понимали это. Было как-то раз у меня. Тогда я пробовала быть фрилансером. В субботу поздно вечером прислали текст объемом 37 печатных страниц. Сделать к понедельнику к 10 утра. Текст не из самых простых: во-первых не очень широкоизвестной специализации + юридических моментов много было. Сделала (но естественно, было бы время, я бы юридические моменты получше изложила бы). 2 дня потом в себя приходила. На след. выходные то же самое. Еще один текст такого же объема в перевод + перечитать предыдущий, сравнить с переводом и внести появившиеся изменения (оригинал - только на бумаге). На это было дано на 1 сутки больше, т.е. с субботы вечера до вторника утра. После двух суток сидения за компом я поняла, что мозги не перехитришь, как ни старайся. Они устают, и ты уже не видишь какие-то вещи. Когда уже отослала работу, то поняла, что забыла исправить одну фигню. Пришлось звонить мужику, извиняться - очень, очень неудобно было, краснеть по телефону пришлось. Больше тот мужик мне не звонил. я же в свою очередь больше такой работы, наверное, брать не стану, если только с голоду помирать не буду, конечно. И после того, как начитаешься про тех, кто легко фигачит по 20 страниц в день, возникают сомнения в собственной профпригодности. Так что вы тут утешительные вещи пишете. |
Один мой однокашник по ВИИЯ, сто лет не виделись, но другие однокашники бают (не верю, они сами переводчиками не работают, что это за хлеб не знают), что парень, работая по 3-4 уя за страницу нарабатывает по штучке зелени в месяц. Я Димку еще по институту помню, ЭТОТ - может *Ы* Но таких мало и равняться на них не следует. Да и что именно он там гонит да с каким качеством - встертимся как-нть, поболтаем. Нормальные же выработки и условия я описал выше. Авралы по 30-40 страниц за 48 часов случаются нечасто, примерно 1 раз в два-три месяца, изредка соглашаться можно, т.к. "бросок в карман" получается чувствительный, чего лукавить. |
Вот это: "Посто не верьте тем, кто говорит, что переводит по 20 страниц в день. У них или страницы "неправильные", или ПРОМТиком балуются." Что-то уж очень категорично... :-) Факторов множество, в первую очередь - сложность текста, элементарное физическое состояние (типа выспавшись-невыспавшись), кстати, и чисто технические навыки типа скорости и безошибочности печати тоже имеют значение... Опыт, опять же, с талантом, которые не пропьешь ;-). В нашей практике нормальной и средней считается производительность 2.5 страницы (1800 знаков + пробелы) в час на текстах, требующих именно перевода, а не толкования :-). Имеются в виду фрилансеры, соотрудничающие с фирмой, в которой я имею честь состоять in-house translator'ом. На срочных работах можно и форсаж включать на некоторое время :-). Личный рекорд - 16 ст.ст. за 2.5 часа, правда, текст был совсем плевый, а с т.зр. физического напряга это, надо признать, было круто :-). Был у меня и довольно продолжительный опыт фулл-тайма в одной из Big Six, так там тоже нам норм никто не устанавливал, чем больше сделаешь, тем лучше, случалось и по 25 страниц ваять за рабочий день с 9 до 18... Так что все индивидуально... :-) |
2 Tollmuch: "Не верю" (с) Или же у нас специфика текстов разная. |
ОК, поясню. Приносят мне Drilling Program. 35 страниц rough, ок. 20 в пересчете на 1800. Две недели назад я переводил точно такую же программу по другой скважине. Задача - вычитать внимательно, выловить изменения (траектория, кое-что из оборудования, порядок работ). Далее - воспользоваться ранее изготовленным текстом. Тщательная вычитка и уточнения со специалистами очередных только что придуманных ими, с позволения сказать, "терминов" + перекуры, болтовня с коллегами, шастанье по интернету - все вместе - полдня. За остальные полдня программа "переводится", "пруфридится", вылизывается и сдается заказчику. Я себе пишу в табель 20 страниц. За один день. Честно это? |
Все может быть... Я совсем не технарь, занимаюсь в основном тестами делового-коммерческого-юридического-рекламно-парадного характера... Впрочем, есть у нас как минимум несколько технарей, ворочающих не меньшие объемы и в связи, и в электротехнике, и в нефтянке. Вообще среднечасовая выработка - показатель малоинформативный, вроде средней температуры по больнице :-) По месячным объемам - считаю месяц удачным, если получилось сделать не меньше 500 страниц. Один технарь (электротехника и связь), с которым я иногда задушевно общаюсь, считает для себя нормальным авторский лист в день (на русский). |
По поводу внесения изменений... Такие работы мне, к примеру, считают только по объемам изменений, если изменения отмечены. Если требуется сплошная вычитка - то объем чистого перевода считается полностью, остальное - 1/5, или, как вариант, половина всего объема. |
Пятьсот страниц! Это я такой черепаховый, или у Вас, Tollmuch, сутки втрое длиннее? :-) Серьезно - Вы и по выходным работаете (в смысле - регулярно)? |
В смысле - да :-) Впрочем, могу регулировать - удлинять рабочий день в будни, или прихватывать выходные, тут полная свобода выбора :-) В среднем из 8 выходных в месяц рабочих у меня получается 4-5... Сейчас вот, правда, за месяц до честно заработанного отпуска позволяю себе немного расслабиться, и на выходные не беру решительно ничего :-) Ну или почти ничего... ;-)) |
Жестко, Tollmuch. Можно поинтересоваться, вы на ставке или по страницам получаете? 500 страниц в месяц - это подвиг. Или издевательство над здоровьем. |
На сдельщине, естессно, на подвиги не готов-с... :-) Здоровье и личная жизнь - это тема отдельная... |
Я и Tollmuch определенно о разных вещах говорим, жаль, формат форума не позволяет разобраться где чья правда. Но я всеми богами клянусь, что 300 страниц (по 1800 с пробелами) "нормального" текста в месяц - это огромнейший, совершенно каторжный объем. И очень вредный для здоровья, кстати. Кстати, представьте, какие это деньги, даже если по жалкой пятерке за страничку посчитать. Это ну очень приличные деньги %). Я знаю мало мест, где переводчикам платят ТАКИЕ оклады. |
Да у каждого своя правда :-) Когда пять с лишним лет назад я перешел в эту фирму, я первое время (месяца 3-4) волком выл от нагрузки, несмотря на то, что до того совместительствовал на трех работах, и даже подумывал уходить... :-) А потом привык постепенно :-) Поэтому нам с Вами, Вал, если и разбираться, так не где чья правда, а у кого какая каторга :-)) Для меня каторга - это 600 страниц всяких текстов в месяц - моя бы воля, я бы так не работал, но отказаться можно далеко не всегда... Есть круг заказчиков, для которых я традиционно перевожу, бывают ситуации, когда завалены по самое некуда просто все в нашей орбите, тут уж меня никто особо не спрашивает :-) Оклада как такового, повторюсь, у меня нет - что потопаешь, как говорится... :-) А ставка, кстати, у меня малек повыше ;-), не намного, но повыше... |
|
link 29.05.2003 13:20 |
Tollmuch, вот читаю я ваши рассказы и удивляюсь как при таком графике можно еще и улыбаться и по интернетам шастать? Я бы уже загнулась. Поделюсь своим опытом. Не так давно работала над переводом одного технического узкоспециального текста, в сутки "выжимала" 5 страниц, причем на 5-й была уже полутрупом. И это был только черновик... Жалкий черновик... Возможно я не права была, когда взялась за столь узкоспециализированный текст, но это отдельный разговор. И вот, если говорить о переводе "всяких" текстов, то по-моему скорость работы должна падать, а не расти. Кстати, я не поняла ничего про вычитку. Вам доплачивают за то, что вы вычитываете собственный перевод? Или наоборот вычитываю 1/5 или 50%? Запуталась, разъясните, плизь. Насколько я поняла, Вал говорил о вычитке, которая производится ДО того, как документ предстает пред очи заказчика. Соответственно вопрос: Tollmuch, у вас остается время на вычитку перевода? Я тут по наивности попыталась "выдержать темп", но ни к чему хорошему это не привело. Все сказывается на качестве перевода и собственном здоровье. К тому же "замыленным" глазом просто невозможно вычитывать перевод, потому что все равно уже соображалка сломалась. Так что, Tomat, не переживайте, черепах вокруг еще хватает. зы. 16 страниц за 2,5 часа... плевый текст.. ыыыыыыыыыыы мой мозг бы поплавился.... а протезы мозга пока не придумали.... |
|
link 29.05.2003 13:25 |
Комментарий по поводу "выдержать темп": 5 стр. техтекста в сутки или 10 страниц худлита (неплотного текста, диалоги в основном), все на русский. Т.о. для меня это завышенный темп. |
Насколько я понял, Вал говорил о переработке сделанного им же ранее заказа. Вот перевел человек некий текст, на его основе кто-то сделал еще один похожий документ и снова отдал в перевод. Бывает, такие тексты поступают уже с отмеченными изменениями, и тогда мне нужно только скроллить оригинал, двигаясь от изменения к изменению, и соответствующим образом править предыдущий перевод. Бывает, что текст приходит с некими изменениями, например, вообще без электронного оригинала и в непригодном для сканирования виде. Тогда моя задача заключается в его сплошной вычитке и внесении соответствующих изменений. Вот в этом случае - см. выше про 1/5 или 50%. Вообще про почитать за собой - вопрос правомерный. :-) В моей практике предполагается, что я должен выдавать текст, который редактор может редактировать со скоростью приблизительно 12-15 тех же стандартных страниц в час, т.е. просто прилизывая, но не перерабатывая текст. Как я этого добиваюсь - тщательно мусоля каждую фразу и сразу выдавая готовый продукт или набивая текст не глядя, а потом приводя его в порядок, обычно никого не волнует. :-) Поэтому указанные мной объемы, безусловно, не являются абсолютно не требующим редактирования и корректорской читки продуктом. С одной стороны, корректура - это область вообще отдельная, наши корректоры, по-моему, и на чистом листе найдут ошибку, так что тут мы им доверяем :-) А если бы редактор был моей работой недоволен, нашли бы, поди, другого... Часто бывает так, что мои переводы уходят заказчику и без просмотра - и ничего. С другой стороны, вы, eCat-Erina, совершенно правы: если в обязанности переводчика входит вычитка и редакторская правка, перевод должен как минимум вылежаться, иначе никакого толка от такой вычитки не будет. В эпоху упоминавшегося мною фулл-тайма там была группа из 3-5 человек (в разные моменты времени), и мы практиковали вычитку друг за другом. Здесь эта работа возложена на соответствующих профессионалов. Да и я фиг бы согласился на ставку "чуть выше жалкой пятерочки", если бы "пруфридинг" и "вылизывание", о которых говорил Вал, на мне же были ;-) Кстати, в этом, возможно, и есть причина такой разницы в цифрах. Про 16 страниц - это я уж так, для форсу... :-) Такое было только один раз, и мозги действительно поплавились конкретно :-) Ну очень надо было фирму выручить :-) |
Интересная тема. У меня тоже была недавно запарка - 105стр. (в бумажном виде!) документов на тендер с тех. текстом и т.п. примочками, в четверг вечером дали, а понедельник утром приказали сдать. Пыталась "автоматизировать" процесс через автоматический переводчик, но вышло только хуже, только время потеряла. В целом же у меня ушло 4+12+18+18=52 часа. Вычитывала уже в понедельник утром. Сейчас предлагают подобные документы и с аналогичной срочностью - но в частном порядке. А я сама никогда еще не переводила частным образом, вне фирмы (работаю штатным переводчиком в торговой фирме), и не имею представления, какие деньги запрашивать с клиента. Подскажите, бывалые люди!!!!!! |
Просите больше, не ошибетесь :-) Только дайте понять, что готовы торговаться, и все будет хорошо :-) |
Mila, к сожалению, сколько просить/требовать с заказчика - вопрос достаточно интимный, вряд ли кто честно сознается. У меня коллеги - геофизики-сейсмики, профессия редкая, тематика переводов - вообще узкая и непонятная, как в закрытом от остального мира монастыре. И язык свой, птичий :)) Они берут за перевод в любую сторону 15-20 долларов за 1800, да и то, могут и не взять работу. В зависимости, ОНо им по работе интересно или нет (хе-хе). Сейсмиков с хорошим английским в Москве меньше, чем у меня пальцев на обеих руках. Работы у них - навалом и на выбор. Могу привередничать (и правильно, имхо, делают). Многие соглашаются работать по 4-5-6 долларов за те же 1800 зн. с пробелами. Не берусь обсуждать качество таких переводов. В любом случае, чем уже специализация переводчика, тем больше он разбирается в предмете перевода, тем больше ему доверяют в тех же "узких кругах", тем больше готовы платить. Но мне кажется, Мультитран не то место, где следовало бы обсуждать околопереводческие байки, для этого имхо, лучше пойти к еКатерине на www.trworkshop.net/forum а тут продолжать обсуждать всякие переводческие загадки. |
Я нельзя ли для начала увидеть образчики переведенного с разной скоростью? Может, тогда и часть вопросов отпадет сама собой. А то их много будет... :=) КЛ |
Норма переводчика ООН - 30 страниц текста на любую тему в день. Но они и получают по 20 тыс. долларов США в месяц. Правда, это было лет 10 тому назад, сейчас расценки наверняка изменились в сторону увеличения. У меня где-то в папках есть газетная статья (наша, советская женщина в ООН работала переводчицей год или полтора), найду - отсканирую и разошлю "особо засветившимся" :) |
Aiduza Норма переводчика ООН - 30 страниц текста на любую тему в день Ну хоть режь меня, я не понимаю как это возможно физически. Я просто плохо себе представляю как с такой скоростью можно просто печатать, не говоря про какой-то-там перевод. Кстати, и что, они там по 20 дней в месяц ТАК работают, каждый день? Ну не верю и все тут. Кто-то где-то не атк расслышал/понял, потом рождаются байки. Да хоть 50 тыс плати им... Как грится, сколько волка ни корми, хобот как у слона у серого все равно не отрастет. Рекордсменка по машинкопечатке еще м.б. и может перепечатывать тексты с такой скоростью. Но переводить...%) %). С искренним недоумением... И потом. Видывал я ооновскую публику. Что-то не производят они впечатления каторжных трудоголиков Гы! |
Я и 70 страниц умудрился первести за день, правда это были таблицы, со схожими шапками и с большим кол-вом цифр, копи-пэйст работа одним словом:-) Чаще попадаются узкоспециальные тексты приступать к которым без предварительного ознакомления и изучения предмета перевода просто невозможно. А это означает поиск и просмотр соответствующей литературы, консультации со спецами, и мало ли что еще... Перевод ИМХО, как ни крути, остается больше творческой работой чем рутинной, к тому же переводимые тексты нельзя стандартизировать по их сложности и поэтому незя нормировать и производительность труда переводчика, Да и кто кроме переводчика сможет оценить по достоинству качество труда другого переводчика, От специализации переводчиков тоже зависит многое. Поэтому можно постараться стандартизировать и нормировать оплату но никак не производительность, и лучше сдельной формы пока не придумали. А те кто пытается это сделать явно непонимают специфики работы. Носчет ООН, полностью согласен с Вал... халявщики там одни работают, по опыту знаю. |
>Все может быть... <20 стр. в день> Я совсем не технарь, занимаюсь в основном тестами делового-коммерческого- юридического-рекламно-парадного характера... < А вот последняя часть меня несколько настораживает. Коммерческого-юридического характера - понятно (особенно, ежели юридического, т. к. система замкнутая). А вот про рекламно-парадного нельзя ли поподробнее? Что именно значит "рекламно-парадного"? И, если можно, хоть несколько строк результата? Я не утверждаю, что так нельзя, но есть кое-какие сомнения. Tmuch>Впрочем, есть у нас как минимум несколько технарей, ворочающих не меньшие объемы и в связи, и в электротехнике, и в нефтянке.< Про технический текст на хорошо известную переводчику тему – все понятно. Хуже всего приходится редактору, который вынужден вчитываться еще и в невнятный оригинал. А вот как художественного можно делать больше, чем технического, хоть убей, не понимаю. В техническом, как правило, содержание достаточно банально для данной отрасли, да и автор не великий писатель. Если переводчик может изложить банальное содержание в рамках принятого канона достаточно убедительно, придраться сложно (грубо говоря, достаточно знать тему и уметь на эту тему писать, а на телодвижения автора часто можно просто не обращать внимания). А в художественном ведь приходится и еще много о чем задумываться. Неужели получается быстрее? А с другой стороны, тоже ничего не понимаю.... V>Ну хоть режь меня, я не понимаю как это возможно физически. Я просто плохо себе >представляю как с такой скоростью можно просто печатать, не говоря про какой-то-там >перевод... .... Рекордсменка по машинкопечатке еще м.б. и может перепечатывать тексты с такой >скоростью. Но переводить...< Насколько мне известно, 60 слов (англ.) в минуту (простите великодушно, что единицы другие; пусть в странице будет 300 слов) – нормальная скорость для профессиональной машинистки безо всяких рекордов. Перепечатать 30 страниц за день – в чем проблема? Делим пополам (30 слов в минуту; сложно представить себе профессионального переводчика, печатающего медленнее (?)). Все равно остается масса времени на прочесть, подумать и сформулировать (естественно, речь идет о хорошо знакомой тематике). Да, для отправки в печать без редактуры и т. п. в таком тексте будет слишком много мусора. Но именно мусора, а не неустранимых дефектов, 80% которого может убрать корректор, не знающий языка оригинала. По моему опыту получается следующее (все без скидок на повторы и т. п.)... Порядка 3000 слов (10. стр.) – легкий день, особенно если начать пораньше, на свежую голову. Порядка 4500-5000 слов. – 15 стр. с лишком – плотный рабочий день (или ночь), 8-10 часов в зависимости от трудовой дисциплины и отвлекающих факторов. Порядка 6000 слов – 20 стр. - очень плотный день (ночь), степень износа зависит от тематики и удобоваримости оригинала (10-12-14 часов). Больше пары-тройки раз в неделю не хотелось бы. 9000-10000 слов – 30 стр. – без халтуры можно по знакомому тексту; вторая половина дается с трудом; без хороших премиальных врагу не пожелаешь, 14-16-18 часов (меньше в случае крайнего везения). Помогает спать два раза в сутки и делать половинными порциями. Личный рекорд сверху – 80 стр. примерно за 48 часов (мне столько досталось в результате аварии). Личный рекорд снизу – 3 СЛОВА за 72 часа (реклама). Но дело то не в том сколько, а в том, что в результате получается. (Я, например, заказчикам, очень часто называю два срока – минимальный с технической точки зрения, и оптимальный в смысле гарантий на продукцию.) Засим возвращаюсь к первоначальному вопросу – а нельзя ли увидеть, что же получается в результате? КЛ |
М-да... Вот, типа, пришел великан(с)... Нет, я не имел в виду, что перевожу по 25 страниц в день рекламных слоганов типа "digitally yours" :-) Попадаются, впрочем, и слоганы, и тексты на розничную упаковку... По статье "рекламно-парадное" в моей классификации :-) в основном проходят тексты для модных журналов, promotion materials - листовки, пресс-релизы... Например, один дорогой автомобильный брэнд издает некую периодику для покупателей этих автомобилей... Автомобильной тематики там минимум, а в основном пишут про интересных людей, редкие профессии и увлечения и т.п. Не удивляйтесь, но отрывок взят именно из автомобильного в целом журнала: Among his favourite topics is ‘the sex life of the orchid’. He tells how the plant manages to become fertilised, involving a fascinating relationship with the insects which crawl through its passages, gathering pollen as they go. Oakeley demonstrates how it works on a real orchid at Wisley, using his fountain pen to play the part of a bee. He looks around rather naughtily to see if there are any closed circuit TV cameras trained on him – although, as chairman of the Orchid Committee, he’s probably allowed to tweak the rules. Одна из его излюбленных тем – «интимная жизнь орхидеи». Он рассказывает об ухищрениях, на которые цветок пускается ради оплодотворения, о романтических связях с насекомыми, ползающими в его складках, собирая пыльцу. Оукли показывает, как все происходит, на примере живой орхидеи в Уисли, а роль пчелы играет его авторучка. Озорно оглядывается на нацеленные на него видеокамеры слежения – хотя, как председатель комитета по орхидеям, он, наверно, имеет право нарушать правила. Текст, надо сказать, произвел на меня в свое время впечатление :-) - не скажу, что подобное приходится переводить каждый день, отсюда и выбор :-) Некоторая сокращенность - результат требований заказчика, которому в русском переводе надо было получить меньше знаков, чем в английском оригинале :-) На содержание плевать, главное выдержать кегли и межстрочные интервалы :-) Критически настроенным господам остается лишь поверить, что это действительно мой перевод (до редакторской правки)... ;-) Кстати, на таких текстах 20-25 страниц в день действительно не сделаешь - в лучшем случае 12-15 страниц приблизительно за 10 часов. Поэтому я и говорю, что почасовая выработка - не показатель, определить свою производительность можно только, собирая статистику на протяжении многих месяцев и выводя среднее за день, за неделю, за месяц и т.п. Контрвопроса не задаю :-) Просто верю, что разговариваю со вполне квалифицированным переводчиком :-) Расчеты в целом почти совпадают с моими - с той разницей, что для меня 20 страниц за 8-9 часов в среднем не такой уж и напряг, а вот 80 страниц за 48 часов я бы сейчас точно не сделал, даже и браться бы не стал - просто сил бы не хватило... :-) |
|
link 31.05.2003 13:21 |
Константин, я забыла приписать про 10 худлита - это_всего_лишь_черновик. Жалкий черновик. Скажем так, в худ. тексте встречается меньше незнакомых слов, чем в техе. Но зато шлифовка потом знаимает гораздо больше времени. То есть написанный черновик (10 страниц оригинала !неплотного текста) потом редактируется дня 2-3. Далее все это перечитывается заново, до чертиков в глазах. Когда появляются чертики, то прошу почитать кого-нибудь еще. Потом это все вычитывает редактор, указывает на недочеты, если редактору не влом, то он еще и объясняет почему нужно делать по-другому, исходя исключительно из благих побуждений помочь переводчику избежать подобных ошибок впредь, и переводчик снова работает с текстом. Еще, в процессе перевода книги некоторые имена собственные, придуманные автором, можно вбивать в текст на языке оригинала, перевод выкристаллизуется в процессе работы над текстом. Не умею я производить конечный текст сразу. Еще год назад думала иначе (не путать с "умела иначе"), но все течет, все изменяется, иллюзии рассеиваются и из глубин встает жестокая правда ;-) |
А меня совсем даже наоборот, отучили однажды раз и навсегда типа писать черновик (тем более ПРОМТом), а потом править... С тех пор пишу сразу набело/начисто, абзац за абзацем. Потом к изготовленному уже не возвращаюсь. Не скажу, что абсолютно все переводы принимаются на 100% без претензий, однако же заказчики, как говорится, "голосуют кошельком". Пока не жалуюсь;) Вот к примеру, что ответили на днях новые заказчики мне на мою просьбу покритиковать выполненный мною перевод (там шла речь о ГИС в скважинах с большим зенитным углом): "The style is good, however a little wordy. Terminology is precise, but Единственное, чего я не вполне понял в этом отзыве, это ремарку насчет mud contamination, а переспросить нет возможности. М.б. надо было написать КВЧ и не мучиться? Ну да мимо темы. |
|
link 31.05.2003 18:28 |
Sorry, guys, но я вообще не понимаю тех людей, которые делают черновик ПРОМТом. |
Спасибо, Толмач, за образчик. Экие у вас сексапильные тексты. А мне вот в качестве парадного достается все больше комсомольско-корпоративное (см. ниже). One Company. We talked earlier about acting as one. Three elements of acting as one are empowering and engaging employees…that's mobilization. Единство... Мы уже говорили о единстве и сплоченности. В основе сплоченности коллектива лежит самостоятельность и активное участие всех работников в деятельности компании. КЛ В ожидании разбора полетов, ушата помоев и пр. |
Да бог с Вами, не комплексуйте, какие еще разборы-ушаты :-) И вообще, господа, мало того, что сам флэйм действительно - оффтопик, так уже и от этой темы стали отклоняться, причем ИМХО не самым подобающим образом... |
Очень рад встретиться на Мульти с коллегами. Пишу по темам майского форума (29 число). Вопрос скорости, производительности и т.д. конечно, индивидуальный. Моя скорость - черепашья, раньше не задумывался, потом узнал про 1 страницу перевода (готового для заказчика) в рабочий час, получилось все равно меньше меньше. Хотя работаю только в области делового английского/русского, максимум 5-7 готового для заказчика текста, с выверкой, вычиткой - самостоятельно. |
Да, много чего не хватает, но работы по расширению ведутся. |
Извиняюсь за ошибку в электронном адресе. Он таков - w1234561@yandex.ru |
На мой взгляд, профессиональный переводчик (любовь к этой профессии обязательна!) может, что называется "в свое удовольствие" переводить 10 страниц в день (18000 знаков). Без особо тяжелых последствий (в смысле усталости, которую надо потом снимать несколько дней) можно переводить до 25000 знаков в день. Имеется в виду текст средней сложности для данного переводчика (не перечни, таблицы или презентации). Я знаю по-крайней мере 2-х переводчиков без особо труда и с высоким качеством переводивших более 60000 знаков в день. |
Способен ли вообще человек качественно переводить на неродной для себя язык? Если человек никогда не жил в конкретной языковой среде - а лишь изучал язык по учебникам и практиковался на переводах - сможет ли он переводить свободно и без ошибок? Мне кажется что нет. |
Дима, зайдите на форум - там Вы найдете массу выражений, которые Вы не сможете перевести на родной язык вообще никак. При этом, профессиональный переводчик способен перевести с родного языка на иностранный язык, которым он владеет, практически любое выражение или мысль, пусть и не безупречно с точки зрения стиля :-)) |
|
link 8.04.2004 21:59 |
читаю и завидую вам, господа переводчики.занимаетесь любимыи делом, и вам еще за это платят! моя мечта - быть в ваших рядах. но увы она неисполнима. всего один курс иняза, а дальше все по-немногу и самостоятельно. если удается заполучить текст - готова хоть две ночи не спать. |
По поводу скорости: мой личный рекорд-63 страницы по 1800 за два выходных дня. Дома работаю принципиально во вечерам и выходным, это после недельной работы в офисе. Друзья, но ведь скорость перевода зависит и от формитирования текста, подчас форматирование занимает куда больше времени, чем сам перевод. Скорость набора: я печатаю не очень быстро, порядка 230 знаков в минуту, мой сын, например, работает значительно быстрее. Вопрос ко всем: неужели здесь пишут только английские переводчики? Второй вопрос, или даже новый топик: что вы скажете по поводу немецкого английского, итальянского английского, я уж не говорю про французский английский? Да и сами американцы или британцы в массе тоже не техрайтеры. С уважением, |
По поводу скорости: Перевожу с русского на английский, художественный перевод. Работаю по 2-3 часа в день. За это время, выдаю 1-3 страницы в среднем по 900 слов каждая. Перевожу предложение за то время, за которое могу его прочитать. Основное время уходит на корректировку, поиск более точных слов и борьбу со словарями. - У меня их 12, все предлагают весьма отвлеченное толкование вместо точного перевода. (Верьте, аль не верьте, но на самом деле большинство слов в русском и английском совпадают почти 1:1.) Если составить в голове подобный словарь, переводить становится гораздо легче. Если работать честно, то три страницы в час это далеко не предел. Но больше шести часов подряд я переводить не могу. P.S. Живу в Америке, разговариваю по-английски с десяти лет. |
Господин Лакшин, Это не перевод, это отсебятина. Но вам не позавидуешь, я бы такой текст отослал, чтобы переписали,и не преставали ко мне с всякими глупостями. :) |
Коллеги! А что такое cat tool? |
|
link 8.08.2004 13:13 |
Для И: CAT = Computer-Aided Translation. Накопители переводлв (translation memory) и т.п. "Классические" примеры соответствующих инструментов - TRADOS, Deja Vu. |
Скажите пожалуйста, насколько у меня велики шансы пробиться в Москве? Владею английским,изучал сам и на курсах,прошёл стажировку в США, сейчас балуюсь переводами по нефтянке. Сам работаю в нефтяной компании простым инженером. Считаю, что нельзя быть "чистым" переводчиком, надо быть технарём - как я! Простите за нескромность. Потому что читаю переводы наших корпоративных переводчиков - ей богу смешно!Все термины перепутают, что получается совершенно оппозит тому, что действительно имелось ввиду. Несколько раз пришлось запрашивать документы в оригинале - на англ. - потому что видел, что перевод русский некорректен. Вот так.А вообще после того как стал изучать английский ещё больше полюбил великий и могучий. И всё наше ТВ достало уже! Сплошной инглишь! - дисконтирование, волотильность, сэйв и т.д. и т.п. давайте беречь Русский Язык! Комментарии приветствуются. |
DM, если Вы работаете в нефтянке инженером, то я не понимаю, зачем Вам пытаться "пробиваться" в переводчики. У инженеров зарплаты в разы выше. Почему бы Вам не попытаться сделать карьеру инженера? А то, что ваяния ваших корпоративных переводчиков вызывают то ли смех, то ли слезы - дык платить нужно переводчикам как следует. И тогда можно будет приглашать на работу профессионалов. Поверьте, их в отрасли немало. |
Уважаемый Val61, я хотел узнать о том как пробиться со всеми моими заслугами - инглишь,выс.образов.,стажировка и т.д. Не переводчиком, а кем-то в ком могли бы сочетаться и переводчик и инженер. А нам - инженерам - в провинции платят мало и переводчики здесь в некоторых случаях получают даже больше.Да и к тому же все переводчики прикреплены к инженерам - иностранцам, к которым, как вы догадываетесь, у нас в России, всегда относились с предыханием, и поэтому, здесь, в провинции дело так - инженеры - быдло,а переводчики и всякие секретутки - "белая кость", а у вас как? По поводу профессионалов - я подписываюсь под вашими словами. |
Уважаемый DM, попробуйте устроиться на работу в Шлюмберже. |
По ставкам ЕС - норма внештатного переводчика в день 10 страниц формата А4 на родной язык, т.е примерно 18000 - 20000 знаков. Такой объем они рассчитывают по базовому тарифу (но они считают не по знакам, а по словам. отдельные немецкие и американские фирмы тоже считают - это несколько увеличивает объем выполненной работы ). Плюс наценки за срочность, сложность и т.п. С основными европейскими языками пробиться довольно сложно. Но довольно много объявлений с языками: чешский, польский и т.п. |
Правильно! Давайте беречь великий и могучий! Меня англицизмы тоже ужасно коробят! Кстати, согласен с Val61, большинство русских тех переводов просто смешные! Русские все еще смотрят на английскую тех литературу как на своеобразный эталон. Хотя её в Америке пишут полуобразованные студенты ( я знаю! Сам Пишу! ) для того чтобы сделать осмысленный перевод, надо знать о чем идет речь, и соответствующий русский жаргон. И писать все заново! |
Sorry, Согласен с DM... :) |
да всё возможно. можно и 30 стр. в день и 40, только границы рабочего дня нужно определить. сейчас у меня предельно узкая техническая специализация - перевожу инструкции по эксплуатации одного и того же производителя. у всех интсрукций стандартное оформление, однаковое или очень схожее (до 70% по традосу) содержание отдельных глав. автозамена и полезные проги - вот и весь секрет производительности. наличие таблиц с цифрами ещё больше ускоряет дело - цифры-то переводить не надо. но если мне резко дать текст другой тематики - работать буду в 2 раза медленней: страниц 7/день в среднем. (хотя заказчику это объяснить трудно. ;-) а фрилансеры, кот. сразу же соглашаются на 20-40 стр. в день, обычно держат пару негров и просто-напросто делят перевод между собой. и это предельно правильно: 2-3 головы всё же лучше одной и + надбавка за срочность. |
Вы действительно круты, господа переводчики! Почитала я сейчас про ваши 20-30 (даже 10 страниц) в день и почувствовала себя полной бестолочью! Я перевожу 5-6 страниц на русский (максимум)и 3-4 на английский за рабочий день. Работаю всего 2 месяца (первая работа после университета), условия работы жуткие (за чужим компом, в чужом кабинете, где орет радио, все время дергают и отвлекают), да и тематика плохо знакома -- нефть, катализаторы, деловые бумажки всякие (я вообще-то учитель английского, а не переводчик, но у нас в городе английскому учат только в педагогическом, так что фирмам деваться некуда -- приходиться брать на работу выпускников педа и терпеливо (или не очень) ждать, пока они разбирутся о чем вообще переводят). Так что от разговоров о вашем высоком профессионализме я совсем завяла. Может чуть-чуть поддержите или чего-нибудь мудрое поскажете? |
Полина, а чего это вы вдруг приуныли. Гарантирую, что в новой для себя "теме" любой переводчик будет чувствовать себя неважно. Советы по жизни Ежели Вам советов, их есть у меня (их бин тоже педАгог по обр-ю). Коллеги дополнят, надеюсс. 1) унывать не надо - научитесь со временем. Тем более, что ваше несовершенство готовы терпеть. Главное - это желание НАучиться. Серьезное. 2) Не поленитесь, попробуйте раздобыть (или терпеливо copy paste из интернета - на досуге) толковые словарики по теме - как на английском, так и на русском. Из тех, что мне попадались, мне оч понравился Schulmberger - но возможно, у вас тема несколько иная http://www.glossary.oilfield.slb.com/ поищите в гугле другие глоссари (glossary OR dictionary + ваша тема (нефтехимия или нефтепереработка или еще чего). 3) Читайте по своей теме, не стесняйтесь спрашивать и не ленитесь искать ответы на "непонятное". 4) составляйте свои словарики - для справок (лучше ченить типа лингво - благо 10 версия вышла - заказать можно и по инету) 5) пользуйтесь накопителями памяти (программки такие, позволяют много чего делать, но в основном recycle то, что уже переведено). Trados, wordfast, dejavu, transit - чего удастся раздобыть. |
2Paulin: как еще один учитель по образованию, полностью поддерживаю предыдущий пост :-) Все получицца - если долго мучицца... |
Спасибо, господа переводчики за поддержку и советы. |
Уважаемые господа Петр и DM! А почему это вы пишите "прЕставали [ко мне с всякими глупостями"]и "с прЕдыханием", а не "прИставали" и "прИдыханием"? И еще - кто рассказал вам про ооновские 30 страниц в день? Вы бы еще про 100 написали. Этого просто не может быть. Очередные байки. |
you spell that "мучиzza" и "получиzza" (C) :o) |
С ошибками, по-русски, я пишу по тому, что с десяти лет говорю в основном по-английски. Русский учил как иностранный, и перевожу НА английский. |
Е Пожалуйста не расценивайте мою несколько резкую критику господина Лакшина как оскорбление. Пациент был мертв ещё до того как попал к нему в руки, он сделал все что смог... А насчет Англицизмов, согласитесь, слово "креативность" не чем не лучше слова "творчество". |
Петр: "творчество" - это скорее "креатив", а "креативность" - это "способность творить". |
My point exactly! :) Можно ведь обойтись без "креативности"! |
эх, блин, а я дурак, диссер по лингвокреативным аспектам словообразования писал... :) |
лингвокреативный - языкообразующий |
Интересно было почитать все вышеизложенное... Я живу и работаю в Киеве, хотя сама из Питера, и соответственно все переводы на 3 языках - русский, украинский, английский... Последний год довольно плотно работаю с агентством как фриленсер... так вот одно из очень желательных требований для того чтобы туда попасть было наличие еще одного (кроме филологии) образования... я работаю исключительно с юридической тематикой, и для меня странно слышать что люди работают со всеми темами подряд. я конечно не всегда была исключительно юридическим переводчиком, и пробовала себя в разной тематике... но даже там, где я по жизни хорошо разбираюсь, мне сложно именно переводить. сейчас я зарабатываю исключительно юридическими переводами, и у меня даже в мыслях нет брать что-то еще. исправьте меня если я ошибаюсь... и еще по поводу скорости. я согласна с теми, кто говорит о 10 страницах качественного перевода в день. больше - можно, но не нужно, если есть такая возможность. была необходимость перевести порядка 80 000 знаков за очень короткий срок, но как я ни старалась, все равно быстрее чем за 3 дня нормального текста не получилась. а если учесть что его писали голландцы (они известны своим специфическим английским), то оставшиеся 2 дня недели я просто "дохла" :)... Вот такие дела. наверное среди нас встречаются гении, но себя я к ним явно не отношу. |
Хех... в день перевожу от 20 до 50 страниц. 50 - это если совсем простой текст (типа руководств пользователя к какой-нибудь программе). Это из расчёта на стандартный 8часовой день (работаю в большой компании в отделе переводов). |
2 BB3 !!!!!!??????...... это рекордная цифра (если это среднее 35 стр., НЕвероятная...) на моей памяти. Либо врете, либо уже давно своих внуков обеспечили :о)))))))) |
Нет, OVKV, не вру, но 50, действительно, получается, если текст очень простой (типа описания формы - нажмите кнопку такую-то, откроется окно такое-то, заполните поле такое-то и так далее). В таком случае имеется написанная мною программа для автозамены, которая, собственно, переводит до 30% сама. Ну а стандартная скорость для более-менее приличного текста - 3 страницы/час (не в напряженном режиме, а так, с отвлечениями, например, на фоурм м-трана, в напряженном считал - 4-5:). Поулчается от 25 до 40 страниц за 8 часов. Хотя учитывая что иногда приходится сидеть и по 10 часов, вот вам и 50 могут выйти :) |
А что касается обеспеченности внуков - к сожалению, при работе в компании стоимость страницы у меня выходит ну максимум 3 доллара/стр. |
Ну и повторю рассказ про одного коллегу (бывшего моего начальника), который за 10 дней с 1 по 10 января сего года перевёл 700 страниц по ставке 10$/p (в честь праздников). Сколько он за эти 10 дней заработал - подсчитайте сами :) |
Ну, что тут сказать? если получается, то на здоровье (хотя какое тут здоровье, хе-хе) Просто у машинистки норма печати по страницам, по моему, меньше, чем вы ПЕРЕВОД делаете. :о) (не могу себе это представить, хоть тресни. единственная версия - это действительно тексты, на которых рука набита до автоматизма, плюс суперскоростная слепая печать, плюс множество повторов, которые можно копипейстить. и всё равно, у меня в напряженном режиме на несложных по нашим понятиям текстах (что бывает нечасто) получается 3, ну от силы четыре страницы в час, причем тяжело в таком темпе работать весь рабочий день - такое никогда не получается. а вам с такой скоростью, может, лучше во фрилансеры уйти - выгоднее будет? - впрочем, это уж, наверное, совсем не мое дело и не относится к теме :) удачи. |
Фрилансером уже был. Проблема в том, что фрилансеру сложнее нарыть в месяц 300-400-500 страниц, а в фирме это моя норма.. Тем более тут всегда одна тематика (телекоммуникации), я всегда в теме и, более того, развиваюсь как специалист в telecom-области. Скорость печати у меня порядка 350-500 символов/минуту, соответственно в час получается 10-15 страниц в час, так что запас для самосовершенствования ещё есть :) |
Hу да. Я вот фрилансер. Тот самы СССРный стандарт 1 стандартная страница в час - утверждено жизнью. Разумеется такие вещи как письма, стандартные договора идут быстрее, но после 10 страницы начинается самая сложная фаза. |
6 страниц в день для меня это тяжело, но можно. 10 тоже можно, но оно надо? качество будет уже не то. тематика моих переводов в основном контрактная и юридическая, с нее я стараюсь и не слезать, хотя конечно приходится переводить и кучу другой -текучки-, в нашей организации это в основном бурение, крс, газ и т.п. в этой тематике я владею основными понятиями, но есть ребята, которые занимаются своей "узкой направленностью" и я у них консультируюсь, считаю это нормальной практикой. что касается "всеядности" фрилансеров - вряд ли это можно считать + все про все знать нельзя, кто бы там что не говориил, про то, что он "рубит" и в бурении и в медицине и в бухгалтерии - это все гон, выдающий непрофессионализм. про инженера который знает английский - только 2 руками за. не надобно вам только лезть в переводчики, если вы специалист в бурении,который свободно говорит на англ/нем/фр и знает еще и всю узко-спец.терминологию по своему вопросу то вам цены нет. работа у вас будет всегда и к вам всегда будут приходить переводчики и консультироваться по тем или иным заморочкам. НО не надо только эдак вальяжно объяснять где тут и что не так, типа по большому одолжению и т.п., особенно некрасиво, когда какой-нибудь спец, выучив слова -дрЫлЫнг- и -верковер- начинает поправлять переводчика на устном переводе. вот если там дейсвтительно возник затык - то можно термин подсказать, а прерывать, кричать про то, что переводчики все лохи и ничего не знают - некрасиво и показывает, что если человек ин.язык и освоил, но понять, что перевод это сложная работа - так и не понял. так что всем терпения и еще раз терпения. в общении с тупыми экспатами, в общении с нашими инженерами с комплексами наполеона, в вечном цейтноте из-за нехватки времени. главное, когда станет совсем трудно, вспоминать фразу которую любит повторять мой коллега-переводчик: "В России принято за аксиому, что переводчик не может все знать и уметь, он все знать и уметь - обязан." |
guys, простите за повтор, а еще много коллег, кому этот тред тоже уже ос....ел? :-)))) |
Кстати, не знаю как в остальных технических тематиках, но в текстах по электронике авторы не стесняются придумывать новые значения старых слов, придумывать жаргонизмы (каждый свои), отглагольные существительные, понять которые можно только неплохо разобравшись в тематике (читай как я проучившись в университете и проработав на производстве пару лет), да и то не в первый день. Сейчас сижу над переводом одной спецификации - очень яркий и живой тому пример. В день выходит 1-3 страницы (с самостоятельной корректурой и редактурой), причем умные мозги кипят почти все время. Для того, чтобы грамотно подступиться к переводу, потребовалось проштудировать около 200 страниц технических текстов. Выработка пошла только через 3 дня и по капле, итого за 12 рабочих дней - около 40 тыс знаков. Причем, у таких текстов есть еще одна интересная особенность - нельзя их редакторам отдавать. Да и корректорам подчас тоже вредно, потому что те ошибки, которые они способны исправить, я почти не допускаю. А в остальное им лучше вообще не лезть, чтобы не ухудшить читабельность и понятность перевода (доказано практикой). В этом смысле полностью согласен с DM - тоже взялся за переводческую тематику, наглядевшись на примеры работ корпоративных переводчиков. Одна контора (даже такая большая :) - это, конечно не показатель, однако есть твердое убеждение, что иногда знание предмета является ключевым для получения удовлетворительного результата. |
Ждём V? |
Поднял вот дневниковые записи, выяснилась следующая вещь: Поскольку наши ГОСТы куда строже их ANSI и тем паче всяких требований по оформлению IEEE, англоязычные технические тексты в значительно большей степени по сравнению с русскоязычными делятся на две большие категории по переводу. К первым относятся, например, всякие спецификации на приборы и толковые статьи с "Интернейшнл Ректифайрз" и "Аналог Дивайсиз", которые можно переводить по 8-12 страниц в день. Ко вторым относятся либо узкоспециальные тексты, где нужно голову ломать, что же авторы сказали в своем "страшном слове" (с) Марк Твен, либо настолько косноязычные, что перевод не соответствует ГОСТ и не выдерживает никакой критики (очень много такого хлама даже если технический уровень содержания очень высок). |
Решил внести свою лепту в интересное обсуждение. Работаю по совместительству с основной работой, как вы называете, - "фрилансером". Тематика чрезвичайно узкоспециализированная - стенды поверки промышленных газовых счетчиков. К тому же, авторство в основном принадлежит недоучкам-голландерам. В среднем получается перевести 4-5 страниц в день (без перекура после каждого предложения там не разобраться :)). Впрочем, к стилистике и разным художественным наворотам требования нулячие. Недавно пришлось перевести уникальный "шедевр" на 24 страницы за двое сток. Результат - две бессонные ночи и поразительная "читабельность" перевода. С тех пор начал брать по 5 у.о. за подобную галиматью и пыл начальства поумерился :). Сейчас перевожу халявнейший сериал BBC, рассчитаный на американских дебилов, и парадокс... те же 4-5 страниц в день! Что это, старость? |
а упорный мальчонка... это похвально :-) |
РЕБЯТ,СКАЖИТЕ,А СТОИТ ЛИ УГЛУБЛЯТЬСЯ В СТРОИТЕЛЬНУЮ ЛЕКСИКУ,ЭТО ВООБЩЕ СПРОСОМ ТО ХОТЬ ПОЛЬЗУЕТСЯ? ИЛИ ЛЮБАЯ СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ-ЕСТЬ ХОРОШО??ГЛАВНОЕ СТАТЬ ПРОФЕССИОНАЛОМ?А ТО Я ПОКА НОВИЧОК И ПЫТАЮСЬ ОПРЕДЕЛИТЬСЯ С ОБЛАСТЬЮ, Т К СОГЛАСНА,ЧТО ПРЫГАТЬ С ТЕМЫ НА ТЕМУ НЕ ДЕЛО. |
Уважаемые коллеги! У вас бывает, что в переведённом тексте встречаются несогласования. Когда перечитываешь - диву даёшься! В здравом ли уме я был, когда такое печатал. Но вот сегодня мне открылась причина моих ошибок. Печатаю я в Word 2003 выражение "Замороженная свёкла". Напечатал. Собираюсь было продолжать, вдруг, ни с того ни с сего срабатывает spelling checker, и запись меняется на "Заморожен свёкла". Что это!? Эдак придётся всё перечитывать и не доверять машине! Попробуйте вы тоже... |
Напечатал. Всё (как и обычно) нормально, никаких изменений. Просто я давно уже успел пофиксить драйвер hands.sys, и потому программы ведут себя предсказуемо. |
А не проще ли отключить функцию автозамены при вводе? |
Сие пример жестокой тирании дефолтов.. |
В Киеве в некоторых проектах АМР США норма 5 страниц по 2000 зн. в день, в проектах Мирбанка - 6 страниц по 2000 знаков. А, вообще-то, позавчера перевела 25 страниц фриланса, и, надеюсь, что и качество неплохое, так как и форумом попользовалась и 100-страничный нейтив-сайт на тему перевода перелопатила, чтобы с терминами окночательно определиться. |
|
link 11.12.2005 20:54 |
Про то, что те, кто переводит больше 5-7 страниц в день - халтурщики или злоупотребляют переводческими программами - это жестоко. Вот честное переводческое - десять страниц в день делать могу спокойно, почти вне зависимости от тематики. А рекорд был 43 страницы за 24 часа работы с маленькими перерывами - с достаточно жёсткого юридического британского (английским этот язык назвать просто нельзя). |
test |
Измерять объем в словах или в символах – разницы нет, есть устойчивое соотношение на больших объемах каждого языка, например в русском: 1 слово – 7.3 символа с учётом пробелов. Больше чем 6-7 страниц (х1800 символов с пробелами или х250 слов) в штатный (8часов) рабдень переводить КАЧЕСТВЕННО, с учетом даже средних вариаций в тематике, при постоянной ежедневной работе, для 99% профессиональных переводчиков не-воз-мож-но. Те, кто здесь хвалятся стабильными 10-ятками страниц – просто 3.14-болы. Их качество – обратно пропорционально а объемы всё равно придуманы. Они – промпты в человеческом обличье. |
Есть что-то глубоко истинное в этих словах, есть. |
В ООН 20 стр. в день. |
10 страниц в день текста знакомой тематики - средний показатель. Те, кто в этом сомневается, мягко говоря, неправы. Просто у всех разные возможности и, простите, разные способности, как в любом деле. А вот несколько десятков страниц действительно вызывают сомнение. Я уверена, что 30-40 страниц в день нельзя сделать, если в тексте нет повторов, цифр и т.д. Так что надо понять, о чем мы говорим - именно о переводе или о работе оператора - скопировал, приклеил. С рекламными текстами приходится возиться долго. Бывает, что всего страница в час выходит. А какой-нибудь стандартный договор я могу делать со скоростью 3-4 страницы в час. Кстати, производительность в течение дня тоже разная, пахать 8 часов подряд без перерыва на покушать и другие неотложные дела нереально. В общем плане, никому не в обиду будет сказано, я работала редактором в переводческом агентстве и поняла, что хороших переводчиков - единицы, в основном это ремесленники, заколачивающие деньги и называющие себя переводчиками. Я, говорят, неплохо перевожу, и опыт у меня большой, но искренне завидую настоящим профессионалам, способным переводить художественную литературу (именно литературу, а не чтиво). Вот они - настоящие переводчики, а все мы в большей или меньшей степени дилетанты. Как люди с лингвистическим образованием, которые, как правило, не умеют переводить технические тексты, так и технари, которые терминологию,конечно, знают, но зато не умеют в большинстве своем грамотно излагать мысли даже на родном языке. Кстати, в сообщениях часто встречаются ошибки, это не очень приятно режет глаз, если учесть, что пишут переводчики-профессионалы. Странно. |
viz V's post as of 20.07.2005 17:23 |
|
link 20.01.2006 14:00 |
"это не очень приятно режет глаз" уж чья бы корова мычала... :)))) |
Чего странного? Сюда не только переводчики пишут, и уж подавно не только профессионалы. Я, например… |
Причем здесь корова? Низкий уровень грамотности - это беда, а если человек ссылается на опечатки, так неужели трудно за собой текст перечитать? Надо же уважать тех, кому вы адресуете свои опусы? Или проверять тексты нужно только для заказчиков, которые деньги платят, а все остальные пусть так кушают? |
Наша home brew LLM ошиблась почти в 3 раза.:-) На самом деле в ООН 7 стр. в день. (попытайся они местных синекурщиков заставить делать хоть 8, не то что 20 - Coffee Аннана давно бы снесли :-) |
Ironic явно метит на то, чтобы превратиться в Boring |
Всё верно, но, во-первых, и на старуху бывает проруха. Во-вторых, только часть народа вышла из гоголевской «Шинели». Причём меньшая. А вот что порасползлось из-под пол шинели матроса-партизана Железняка, а после ещё и взрастило потомство… И обращаться с такой абстрактной речью к недифференцированной аудитории как-то даже нелепо. Только прицельная стрельба на поражение из рогатки даёт хоть какой-то эффект. :-))) |
2 V: вот и мне показалось, что это немного слишком. Я точно знаю, что нам работа высылается из рассчета 2 тыс. слов в день, а это примерно 7 страниц. Другое дело, мы все работаем быстрее, поэтому проэкт часто высылается на двоих переводчиков, а делает его один. |
7 страниц в день - это по-человечески! Видать, недаром мы себе именно такую норму установили :) (И, надо сказать, она нелегка (при стремлении обеспечить достойное качество), когда на английский приходится переводить или текст сложный. А легких текстов для сладкой жизни не напасёшься :( ;-))) |
|
link 20.01.2006 14:40 |
to Ironic Причем здесь корова? Присказка есть такая "Чья бы корова мычала, а Ваша бы молчала". Означает, что смешно обвинять других в том, в чем грешна сама. Вы (редактор!) считаете грамотной фразу: "это не очень приятно режет глаз"? Что, можно "резать глаз" приятно? Никто не оспаривает необходимость грамотного письма. Просто ваши молнии в адрес "не перечитывающих за собой тексты и не уважающих других" с речевой ошибкой в собственном посте выглядят забавными. |
Ну, если Вы иронии не понимаете, псевдоним Ваш не корректен. Все мы, случается, злоупотребляем сленгом и не совсем верными выражениями ради понта, а вот грамматические ошибки, я считаю, непростительны. Вот только что увидела слово "проэкт". Ответьте, Вы это нормальным считаете? |
|
link 20.01.2006 14:44 |
О прицельной стрельбе: университетскому преподавателю Annaa следовало бы знать, что "проект" пишется через "е", а не "э" |
Все, пуля попала в цель. Посыпаю голову пеплом и совершаю публичное харакири. Все довольны? |
Аня, а это все потому, что Вы - не "ЛЛМ" кзылординского розливу, а просто хороший профессионал... :-) (Помните, "это Карл Маркс экономист. А наша Саррочка - СТАРШИЙ экономист!" (с) :-)) А были бы такой же "ЛЛМ"- и не на такую бы еще околесицу покупались.:-)) |
|
link 20.01.2006 14:48 |
А как отличить "не совсем верные выражения ради понта" от просто "не совсем верных выражений"? Annaa вполне может сказать, что намеренно написала "проЭкт", чтобы подчеркнуть свое ироничное к нему отношение. |
|
link 20.01.2006 14:52 |
Видите, Ironic, на этом форуме и с грамотностью, и с логикой все в порядке: Annaa пишет с ошибками, потому что "просто хороший профессионал", а была бы "ЛЛМ" кзылординского розливу", писала бы без ошибок. :-)))) |
Even More Ironic: Вы, похоже, настолько ироничны, что умение строить логические связи Вам вообще без надобности. V отвечал на совершенно другой мой комментарий, и к моим проблемам с русской орфографией его пост совершенно не имеет отношение. |
|
link 20.01.2006 15:05 |
Приношу свои извинения, действительно трудно было уследить за развитием двух сюжетных линий на одной сцене, но, мадам, "не имеет отношениЯ"! ай-яй-яй! |
Пошла вешаться в уборной. Похоже, мне не дожить до конца сегодняшнего дня. :-(( |
2 Annaa Магистры с Вами, ещё чего! Глотните бальзама и за дело; впереди ещё пау-вау. |
Ань, да флаг им древком в ж..э-э.. в руки! В игнор. |
уборная занята. там слоны сидят. у них смета. тоже подумывают удавиться |
|
link 20.01.2006 15:23 |
Я уже не помню, с чего началась эта ветка... Но не поучаствовать в ветке в 10 тысяч просмотров - ПРЕСТУПЛЕНИЕ!!! Зверек здесь был!!! ЫЫЫЫ!!! (Убегает) |
слоны, ну тогда уж "утопиться" :) а лучше всего - "смыться" |
Brains: а Вы поверили мне? Это ж я чтоб радость нашим ироничным доставить. А то, что, они зря стараются что ли? На самом деле я всегда имела в школе "4" по русскому и знаю, что это и есть моя оценка. Я, бывает, ошибаюсь. Иногда по невнимательности, иногда из-за каких-то собственных тараканов в голове. Например, я знаю, что правильно "проект", но действительно часто пишу через "э". Если кому-то радость доставляет отстреливать моих тараконов, ну так так ему и надо. |
Ужас!!! Уборная занята!!! А где я буду вешаться????!!!! Слоны, у меня деловое предложение. Вы мне ее освобождаете ненадолго. Я там вешаюсь, а потом вы продолжаете обдумывать свою смету. Уверена, что моя хладная тушка вам не очень помешает. Полагаю, она просто будет смирно весеть. Хотя, заранее ведь не угадаешь. Может она пожелает тут же ожить и пойти отомстить всем обидчикам. Но тогда вам же места будет больше. |
ну, можно подумать. хотя мы тараконов не любим. (подозрительно) вы с собой не принесёте? |
Слоны как всегда бесподобны! :)))) |
Не знаю, не знаю… Я бы ироничных поддержал. Я обычно грамматических ошибок не делаю, хотя имел ту же 4 — большей частью за леность и пунктуацию. Но как плотно связался с этим форумом, полгода спустя с изумлением стал замечать за собой такие варианты написания слов, какие раньше через меня не пролазили в принципе. Видимо, нахватался… Полученный в детстве заряд самоконтроля исчерпан. Ведь когда-то за ошибки постоянно высмеивали и в СМИ, и в школе, и это чувствовалось. А теперь… Пусть постреляют и моих, я только спасибо скажу. Объявился сторож брату своему, и пускай будет. Натои счука ф мори, шобы коразь нидримал. ;-) |
странно. вроде пятница? а ОФФов с большой буквы нету... Только один "оффтопик" старый всплыл, да и тот "почти"... "Ох, разве это можно назвать днём" (с) в смысле, let's call it a Фрай day. (в последнем сообщении Annaa... что-то такое промелькнуло. или нам показалось? Оставим грешную уборную в покое, дырку в полу под... эээ.. ну, ладно ;-)) |
(поспешно пряча тараконов за корсет) Не, честное слово, никаких тараконов. Да что вы, я их всегда оставляю дома. Да им и на улицу опасно выходить по такому холоду (уфф, вроде поверили) |
слоны, вы на удивление проницательны, вам ничего такого не показалось, хотя цитата была не слишком очевидная Хм... |
|
link 20.01.2006 15:53 |
это тот пост, в котором "вЕсеть"? :))) |
"Натои счука ф мори, шобы коразь нидримал" чесслово, с первого прочтения мы подумали, что уважаемый сэр Brains опять ругается на иноземном языке :-))) To Annaa |
to Even. тот самый. и перестаньте заглядывать даме за корсет ;-)) |
И Т.Д.: Вам все еще нечем заняться? Ню-ню... К меня, знаете ли, уже пепел весь на сегодня кончился, так что я больше не буду голову посыпать, можно? |
слоны: спасибо за то, что вступились за честь дамы. Там действительно была не явная цитата, а, скорее, имитация стиля, и приятно, что это у меня получилось |
а знаете, почему слоны серые? это результат многовекового посыпания пеплом. плюс мимикрия. всё, труба зовет. это трубят слонихи. будьте здоровы и до встреч в эфире |
Ну, слоны, разочаровали! Вы раньше не опускались до пошлости. Прелести этой дамы меня совершенно не интересуют. Тем более с тараканами :-)))) |
если это еще кто-нибудь воспринял как пошлость, сожалеем и приносим извинения. не исключено, что нас немного занесло (большая масса, бывает нелегко управлять). окончательное (на сегодня) "всемпока" |
|
link 20.01.2006 17:59 |
Ой, я тоже хочу внести свою лепту в такую интересную веточку! Извещаю своих поклонников о том, что вряд ли в ближайшее время смогу появляться на форуме, заказали договор о доверительном управлении, надо состряпать. Тут почти как с переводом - можно корпеть над одной страницей 2 часа, а можно пять за час сделать :) Жаль, стока многа нового и интересного... Кстати, Брэйнз и потенциальные участники пау-вау в Кишиневе - мне в голову пришла еще одна идея. В сентябре-октябре у нас Парад Вина, бесплатные наливальни божоле нуво, веселяк и отрывон! Погода еще теплая, полицейские добрые, программа развлечений - выше крыши. Как вам такой вариант? Само собой, помимо днестровского пау-вау. |
Это очень уж отдалённая перспектива. Да и не моя тема. Так что сначала Днестр. |
Как будет insect zapper |
Я переводила 10 страниц в день, три месяца, будучи моложе года на 4, тексты были самые разные, в том числе и юридические, оплатили мне очень хорошо, но в конце третьего месяца, я лежала в кровати и при малейшем движении теряла сознание, два раа мне вызывали скорую. Тоже и насчет устных переводов: после третьего месяца меня просто через раз выносили, в обморочном состоянии. |
|
link 12.09.2006 10:05 |
По-моему, скорость письменного перевода зависит от навыка печатания. Если у тебя 10-ти пальцевый слепой метод для обеих раскладок, ясно-понятно, что ты справляешься быстрее, чем когда смотришь на клавиатуру и печатаешь 3-мя с половиной пальцами. Плюс, очевидно, что когда у тебя большой словарный запас в голове и ты не тратишь время на переключение между Вордом и словарем, это значительно облегчает работу. И не дай бог японский постоянно копаться в бумажныж словарях, а не вбивать слово в строку электронного. |
"По-моему, скорость письменного перевода зависит от навыка печатания" А по-моему, от навыка мозгов. :) |
Какая интересная ветка. Никогда раньше не видела:( Maruska 3, какой ужос Вы рассказываете:( В таком случае, Вам, вероятно, надо менять профессию. |
ну вот, собирались делать какое-то офигительное шоупаувау днестровское, с кг мяса и л вина на человека. Обсуждали чего-то в других ветках. так и затухло... |
Это здесь затухло, Рыжик. :) |
После недавних дружеских баталий в форуме, паувау, если они вообще будут иметь иместо, придется делить надвое: одни для определенной группы форумчан, другие для их оппонентов. |
а можно арендовать маленький уютный спортзал - ринг там, татами... |
Ччерт, а это идея! Ищу партнера(-ршу, -ов) по айкидо, кстати, татами не нужен - сойдет паркет, для опытных - асфальт. |
Дима, а ну-ка брейк! Развоевался ты чё-то в последнее время(... |
Не надо никого брейкать :-)) Не, я серьезно. |
Thai-bo пойдёт? Я не профессионал, но кой-чё умею. И ваще я сильная. Эхх, отомщу за V!!!! (шутка) Это будет профилактическая порка. а то ты совсем от рук отбился, одичал:) |
Нет, не знаком. Да я смотрю ты прям богатырь! Боюссс! Как твоя могучая лапа? |
Ну это я так, на все руки от скуки:) Ну, действительно, умею кой-чё, в целях самообороны в основном. Богатырь! Хехе!!!! Так исчо никто не величал:) Спасибо! Моя могучая лапа так и болит до сих пор:( До рентгена богатырь не доехал. |
"Это здесь затухло, Рыжик. :)" Дима, встреча на двоих за паувау не считается. |
* Вот езжай сначала лапу лечи, не затягивай. И потом будешь шлепать меня обеими, сколько угодно - мне для тебя ничего не жалко. :))) |
Да я тебя не руками, а ногами "шлёпать" собиралась. Руки мне жалко. Хотьтя, ноги, конечно, тож жалко... Я так, слегонца, по-дружески. |
Ах вот как? Мож тебе еще и нунчаки дать? :-)) |
Я тебя и без нунчаки положу:)))) хехе! |
Не надо, тогда я сам. :-)) |
Я и не сомневалась:) |
Ну-у.. это смотря куда. :-)) |
куда-куда? На асфальт вестимо! *********************************** возвращаясь к первоначальной теме о скорости перевода... В шоковых ситуациях, типа: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=20898&L1=1&L2=2 или что-то подобное - кол-во переведенных страниц нелимитировано. А вот, например, сейчас, после трёхмесячного отпуска, крадусь аки черепаха. Просто диву себе даюсь. Ужос! :( |
Не, на асфальт я пас, холодно на улице нынче. :-) У меня скорость перевода обратно пропорциональна лени, интересности перевода, чувству голода, невыспанности... даже не знаю, чему она прямо пропорциональна. :-) |
|
link 13.09.2006 20:40 |
Вовращаясь к теме - уже в течение полутора лет перевожу в среднем по 10 страниц медицинских текстов в день, будучи врачом. Специального языкового образования нет. Так получилось, что язык еще до школы знал. Какие-то образы мелькают из далекого детства - как я с папой на английский ходил. Потом спец школа, потом мед, потом полгода америка. Потом 5 лет врачебной практики. Потом - фрилансерство. На язык работаю медленней - 5-6 страниц в день. и потом еще много времени на корректуру уходит. Все таки сказывается отсутствие высшего языкового образования. И здоровье пока тьфу-тьфу нормально. При том что курю, веду ночной образ жизни. Нет пределов человеческим возможностям. Рекорд составил - 43 страницы примерно за 28 часов непрерывной работы. предвидя скептицизм - качество хорошее - за год ни дня не сидел без работы. Даже когда на море ездил - работал. Все что нужно для работы - ноутбук, сотовый интернет, блок питания от прикуривателя в машине и голова - все с собой. Промтом не работаю - попробовал один раз и забыл про эту штуку - мед тексты промт не возьмет. Да и не интересно это. Так что мне кажется, 10 страниц в день на родной язык - это нормальная загрузка для обычного фрилансера. Всем коллегам свежих мыслей и ясной головы. |
Ну ни могу я чиста тех. текста в день больше 10 стр. переводить, вот к примеру: The FluxTrac™ instrument is a sophisticated on-line monitor for remotely acquiring magnetic flux data from air gap mounted flux probes in synchronous motor and generator rotors. Air gap flux monitoring is a proven tool used to provide information on the integrity of the rotor winding inter-turn insulation. This information is critical in planning maintenance, explaining abnormal vibrations, and verifying new and rewound rotor integrity. Traditionally, portable instrumentation has been used to acquire magnetic flux signals from probes, permanently mounted on the machine stator. The FluxTrac system consists of a permanently connected FluxTrac acquisition device, which is mounted in the plant and can be connected to probes from up to four generators. FluxTrac can be interfaced to your computer at a remote location via RS232, RS485, or TCP/IP Ethernet. This instrument includes user-friendly Windows™ acquisition software, which is used to store data from any of the four inputs on demand. Using generator load information, the FluxTrac™ instrument can automate your magnetic flux measurements, freeing you from traveling to the plant, or having to be available during hard-to-schedule generator run-ups. А вот недавно договор переводилв на тендер: легко 15 страниц и до 18, но у мня второе высшее юридическое, ход и заочка. Очень много факторов влияет на самом деле( |
А что, Yammy, нормальный текст. Примерно такие и перевожу - сети, ИТ, телекоммуникации... Помогает trados, а если с коллегами как сольём базы - так вообще красота! Translation memory - всё-таки полезное изобретение, во всяком случае для тех, кто переводит, чтобы денег заработать - и не заморачивается особым профессионализмом. |
Всю ветку не читал, но осуждаю :) Прочитав высказывание выше про ооновские 30 стр в день и 20 тыщ баксов в месяц, долго смеялся. Значит так, let's get our facts straight. Норма ооновского переводчика в Нью-Йорке - 5,5 стр. в день. Данные по зарплате можно найти на официальном сайте ООН, в среднем зарплата переводчика среднего уровня - 80-100 тысяч В ГОД, это не так уж много по местным меркам. 10 стр в день - на мой взгляд, многовато, хотя многие считают это нормой. |
2 Роман О Вот это куда больше напоминает истину, только это истина цивилизованного белого человека. (Человек, конечно же, может быть и черен лицом — с того момента, как сам осознал себя человеком и понял, что ничем, по сути, от белого не отличается. И, даже не постигнув цели жизни, убеждён, что родился на свет никак не ради создания прибавочной стоимости). Но такую истину не свести с холуйской истиной пролетария умственного труда. Этот будет до хорошего гроба с гордостью демонстрировать окружающим трудовые мозоли и убеждать окружающих, что раз барин не хочет платить как людям, надо просто пахать побольше. Не плачте: з вас деруть ремінь, А з їх, бувало, й лій* топили. © Т. Г. Шевченко * Лій, олія (укр.) — масло, жир. |
Не понял, если честно, при чем тут "пролетарии". По-моему, никто и не жаловался на оплату. Как раз наоборот - удивлялись те, кто профессионально переводит, у кого это - основная деятельность. И с 2-3 стр. в день поражались заявлениям тех, кто успевает сделать 8-10 за вечер, потому как это халтура, и другого времени нет, окромя плавно перетекающего в ночь вечера да выходных. Хочешь/не хочешь - надо успеть. Стимул такой. Вот тут да - робить надо больше, и будет результат. А платят нормально, иначе бы и не впрягались |
|
link 26.01.2007 18:36 |
КК врядли отнести к пролетариям.. |
привет! не читала всю тему, а вы пользуетесь программами-переводчиками какими-то??? |
|
link 13.02.2007 17:53 |
To Юлия7: Есть программы автоматизации перевода. Они помогают, а не переводят. И вообще, кто переводит 5 страниц в день, на 90% это не связано с их талантом и усидчивостью, - зачастую они сидят за неудобным столом, не на правильном стуле, им мешают коллеги, неправильная музыка (!!!), офис, и сам текст на экране (разрешение, формат и т.п.), или они даже съели что-нибудь не то, или просто голодные. Или сравните выработку в помещении, где температура 22 градуса, и где 18. Вас пальчики слушаться будут плохо, не толко мозги. |
Тема интересная и крайне животрепещущая :) Я предпочитаю работать в режиме 5-6 страниц по 2000 знаков с пробелами "на завтра", и делаю их за 2-4 часа в зависимости от степени моего знания тематики. Переводить большие объёмы мне несложно, при этом в режиме 15-20 стр. в сутки мне требуется выходной через каждые трое суток. Работу я ускоряю так: Получается, что рутинную работу выполняет мой R2D2 :) , а я больше внимания уделяю сложным местам, где никакой автоматический переводчик и словарь не помогут. |