Subject: наименование вооружения mil. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
ИМХО Description of the armament and the equipment |
Анюта, а правильнее читать вооружениЕ и техническоЕ имуществО? weapons and equipment (materiel) |
Ари, armaments это как правило у какой-нибудь единицы техники, например, самолета. |
Kinsman, цитирую Вас: "Анюта, а правильнее читать вооружениЕ и техническоЕ имуществО? Да, так читать удобнее. Но дело в том, что у меня в контексте именно так указано, как я прописала, а деле следует перечень этого самого вооружения и технического имущества - противогаз, РПГ и т.д. |
Анюта, а что там еще есть? Хочется удостовериться, что правильно Вам подсказываю. |
Aнютка, just put it down as kinsman said: Weapons & Equpment: Gas mask |
Kinsman, страничка оригинала выглядит так: Вооружение и техническое имущество (записи заверяются подписью и печатью части) Наименование Время вооружения выдачи сдачи и технического кол-во дата кол-во дата имущества 1 01.01.2003 1 01.05.2003 9 ПК-АР 0140 Противогаз РПГ |
Т.е. из имущества только противогаз? Можно тогда personal weapons and equipment, имхо А можно и не добавлять и так все понятно. |
дык это же бывшая таблица. поменяйте в своем тексте шрифт на Courier New и наслаждайтесь результатом. Наименование вооружения и технического имущества Время выдачи-сдачи Кол-во Дата и т.д. |
Да, это бывшая таблица. Я её так и хотела ввиде таблицы отобразить, но не получилось, I'm sorry. |
Анютка: ну вот и разобрались. |
Спасибо всем большое за помощь!!! С уважением! |
You need to be logged in to post in the forum |