link 3.10.2006 13:30 |
Subject: Словарь VS узус
|
СВ, Вот вам "мясо" с сайта американской школы!))) CANTEEN POLICY CANTEEN IS AT THE BEGINNING OF 6TH PERIOD. THE FOLLOWING RULES ARE FOR CANTEEN AND VIOLATION OF THE POLICIES WILL BE SUBJECT TO A SUSPENSION. CANTEEN TICKETS ARE PURCHASED DURING THE LUNCH BREAK. ONLY STUDENTS WITH A TICKET MAY LEAVE CLASS. STUDENTS ARE NOT TO STOP AT THE WATER FOUNTAIN OR THE RESTROOM. STUDENTS MUST IMMEDIATELY RETURN TO THEIR CLASS. STUDENTS ARE TO WALK QUIETLY TO AND FROM THE CANTEEN. http://www.rapides.k12.la.us/pjh/ И еще из тюряги в штате Колорадо: THERE IS HEREBY CREATED IN THE STATE TREASURY A SPECIAL REVOLVING ENTERPRISE ACCOUNT TO BE KNOWN AS THE CANTEEN, VENDING MACHINE, AND LIBRARY ACCOUNT. THE ACCOUNT SHALL BE USED BY THE DIVISION TO ESTABLISH AND OPERATE A CANTEEN FOR THE USE AND BENEFIT OF THE INMATES OF STATE CORRECTIONAL FACILITIES http://www.state.co.us/gov_dir/leg_dir/olls/sl2002a/sl.24.htm Если хотите еще мяса, то вот оно, тут... завались!!))) |
Да, так ОК. Завидую (по-белому) Вашему знанию английского :( |
лингвистические баталии - это хорошо =) |
|
link 3.10.2006 15:37 |
СПАСИБО, ШУМОВ!!! Итак, получается 50-50 про кантин? D-50, "В английском языке множество синонимов, и отвергать некоторые или идентифицировать их как "американские", "австралйские" или "конголезские" не есть правильно". А как Вы думаете, почему я задала вопрос про общемировой английский язык? Именно поэтому. |
Объявление на дверях канадской столовой: No Caps of Any Description!!! Интересно, что канадские пролетарии называли эту столовую Canteen, а инженеры и менеджеры ее же называли Cafeteria. Вот в чем разница - в образовании и изящности стиля! |
Кстати, с удивлением вот обнаружил, что в словаре (в моем бумажном, по крайней мере, да и в грамотнорушном тоже) нет слова "кантина". Хотя с детства помню вот это:— Лучше расскажите нам,— предложил старший писарь Ванек,— о переселении душ, как это вы рассказывали барышне в кантине, когда разбили себе нос. Видимо, переводчик решил транслитернуть колорита ради. Или же все-таки было слово? Кто знает? Лексикографы? |
|
link 3.10.2006 16:07 |
Спасибо, Шумов, порадовали Швейком. "Кантина" есть в украино-польском суржике. В Прикарпатье употребляется до сих пор, я же написала его из-за лени - пока переключишь на английский :) Спасибо всем, хотя я теперь перестала понимать - кто победил в споре. Простое большьинство для меня не доказательство, но, так как уважаемые мною эксперты сказали свое веское слово - то, получается, что я! Хотя вопрос откртыт... |
|
link 3.10.2006 16:10 |
Спасибо всем, хотя я теперь перестала понимать - кто победил в споре. Простое большИнство для меня не доказательство, но, так как уважаемые мною эксперты сказали свое веское слово - то, получается, что я! Хотя вопрос открЫт... Извините. |
Cantina это по-итальянски винокурня, погребок (часто винный), подвал. Синонимы у неё — tinaia, celliere; bottiglieria; gargotta, из которых последняя — кабак, забегаловка, пивнушка, рыгаловка, шалман. :-) |
"тошниловку" забыли)) |
По-польски kantyna — постоялый двор, буфет, ларёк на территории воинской части, строительства, предприятия и так далее. |
|
link 3.10.2006 20:31 |
Нужно начинать с начала - "ИсаАкиевский собор", так, как мне кажется, всегда было, а не как у аскера canteen - столовая - нормально.. cash - для биотуалета (?) у Исаакия - вполне нормально и понятно и адекватно (для тупых америкосов из Техаса ну и, фиников с эстонцами да италианцами (а кто еще едет сейчас в Россию?), которые смеются не по поводу cash, а по поводу данного явления (лет 60 назад представить такое у этих стен нельзя было..) А что аскер-то предложил вместо cash в данном конкретном споре? |
до кучи: вывеска на ресторане "Волхов" в Питере (красивыми такими стилизованными буквами): Good Russian Cuisine |
Brains, во-первых, спасибо (несколько запоздалое) за лексикографическую выкладку. во-вторых, рассматривая намедни картинки в монографии по войне 1812 г., обнаружил зарисовку штабного художника при штабе Наполеонова пасынка, принца Евгения, командовавшего итальянским контингентом армии агрессора. На рисунке -- итальянская пехота и кавалерия после переправы через Неман. А в центре, в самой гуще -- фургон с полотняным верхом, на которм можно разглядеть надпись CANTINIERE DELLA (нерзб.)CIA REALА VE(нерзб.) MT дает перевод cantiniere -- трактирщица (фр.) (немного странно, что итальянский словарь МТ вовсе не знает этого слова) Хотя, судя по всему это слово также означало и "маркитант" (-тка) (англ.) sutler то есть, думаю, что к вашей выкладке про значения этого слова можно добавить еще одно: палатка маркитанта Просто так вот... )) |
Вы правы:cantiniere по-итальянски действительно значит хранитель винных подвалов, хозяин погребка, виночерпий, а также маркитант. А польская kantyna по вымирании маркитантов превратилась в лавку тамошнего военторга. :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |