Subject: Лондон Описание музея мадам Тюссо:The main sections of the exhibition are "Blush", where visitors can get to feel what it is like to be at a celebrity "A-list" party. Подскажите, пожалуйста, как здесь можно перевести blush |
Может тут имеется в виду значение "вгонять в краску"? В смысле, экспозиция "не для детей до 16"... :-) |
если бы меня устраивал этот простейший вариант, я бы вопроса не задавала |
eleniva Не знаю. Раньше эта экспорзиция называлась Garden Party. |
ИМХО скромность (ничего больше в голову не лезет) |
Да вот мне тоже пока ничего не лезет |
В СМИ эту экспозицию называли: чаще "Стыдоба", реже "Смущение" и даже обозвали "Румянец"! |
я так понимаю, что дело не в скромности, а в том, что экспозиция интерактивная и можно вогнать в краску восковую фигуру - ущипнув, скажем, ДжейЛо за задницу |
|
link 6.10.2006 20:36 |
2nephew Вульгарность (от лат. vulgar — простонародный) — этическая категория, обозначающая порок сквернословия и назойливости. Так же вульгарность обозначает простую речь, заходящую за рамки этикета. No offence meant :) |
"ничего смешнее, чем слово ЖОПА, написанное печатными буквами" (c) Coleen Bon, займитесь лучше своими тестами |
|
link 7.10.2006 9:25 |
D-50, Ваша преданность nephew достойна истинного восхищения. Но... Вам не кажется, что сейчас ее никто (включая ехидную Coleen Bon) не обижал? А тестами займусь, и с удовольствием. |
D-50, nephew, ППКС Coleen Bon: это уж не Вы ли надысь матерные частушки выкладывали с "гениальным" переводом? Ну-ну, в своём глазу-то бревно затерялось, значит... ЗЫ Всем успехов в работе и личной жизни; конфронтации не ищу :-))) |
|
link 7.10.2006 14:53 |
Мо, спасибо за пожелания! :) Конфронтации не искала и с nephew, просто дала сдачи. В частушках нехорошие слова были заменены на "....". Перевод был действительно гениален, жалко, что не мой. И уж если упоминание слова "мясо" в контексте "Мяса мне дайте, мяса" теперь считается вульгарным, то... Впрочем, замолкаю и ухожу, дабы не травмировать ничьи чувства :) Coleen Bon 3.10.2006 18:33 3.10.2006 18:33 Скорее вырвались, нежели ослабли. :) 3.10.2006 18:39 На самом деле в Мультитране есть слово "ослабнуть" и его перевод будет - GET LOOSE 3.10.2006 18:42 3.10.2006 18:42 она ослабла = то бишь, все у нее разболталось, развинтилось, именно как в механизме; ходила шатаясь, ковыляла, а потом протянула лапки, бедная. 3.10.2006 18:45 3.10.2006 18:48 nephew, Мне надоело препираться с Вами. Вам, думаю, тоже. У нас обеих есть чем заняться и есть свой круг общения. Предлагаю на этом завершить наши диалоги. |
You need to be logged in to post in the forum |