DictionaryForumContacts

 GK

link 6.10.2006 18:33 
Subject: Лондон
Описание музея мадам Тюссо:
The main sections of the exhibition are "Blush", where visitors can get to feel what it is like to be at a celebrity "A-list" party.
Подскажите, пожалуйста, как здесь можно перевести blush

 Eleniva

link 6.10.2006 18:41 
Может тут имеется в виду значение "вгонять в краску"? В смысле, экспозиция "не для детей до 16"... :-)

 GK

link 6.10.2006 18:41 
если бы меня устраивал этот простейший вариант, я бы вопроса не задавала

 GK

link 6.10.2006 18:44 
eleniva
Не знаю. Раньше эта экспорзиция называлась Garden Party.

 varism

link 6.10.2006 18:58 
ИМХО скромность (ничего больше в голову не лезет)

 GK

link 6.10.2006 19:13 
Да вот мне тоже пока ничего не лезет

 *VB*

link 6.10.2006 19:33 
В СМИ эту экспозицию называли: чаще "Стыдоба", реже "Смущение" и даже обозвали "Румянец"!

 nephew

link 6.10.2006 19:44 
я так понимаю, что дело не в скромности, а в том, что экспозиция интерактивная и можно вогнать в краску восковую фигуру - ущипнув, скажем, ДжейЛо за задницу

 Coleen Bon

link 6.10.2006 20:36 
2nephew Вульгарность (от лат. vulgar — простонародный) — этическая категория, обозначающая порок сквернословия и назойливости.
Так же вульгарность обозначает простую речь, заходящую за рамки этикета.
No offence meant :)

 D-50

link 6.10.2006 21:58 
"ничего смешнее, чем слово ЖОПА, написанное печатными буквами" (c)

Coleen Bon,

займитесь лучше своими тестами

 Coleen Bon

link 7.10.2006 9:25 
D-50, Ваша преданность nephew достойна истинного восхищения. Но... Вам не кажется, что сейчас ее никто (включая ехидную Coleen Bon) не обижал?
А тестами займусь, и с удовольствием.

 Mo

link 7.10.2006 11:06 
D-50, nephew, ППКС
Coleen Bon: это уж не Вы ли надысь матерные частушки выкладывали с "гениальным" переводом? Ну-ну, в своём глазу-то бревно затерялось, значит...
ЗЫ Всем успехов в работе и личной жизни; конфронтации не ищу :-)))

 Coleen Bon

link 7.10.2006 14:53 
Мо, спасибо за пожелания! :) Конфронтации не искала и с nephew, просто дала сдачи. В частушках нехорошие слова были заменены на "....". Перевод был действительно гениален, жалко, что не мой. И уж если упоминание слова "мясо" в контексте "Мяса мне дайте, мяса" теперь считается вульгарным, то... Впрочем, замолкаю и ухожу, дабы не травмировать ничьи чувства :)

Coleen Bon

3.10.2006 18:33
nephew, насколько Вам знакома этимология слова "узус"? Живое употребление - это он и есть :) Так вот в живом употреблении я это слово слышала. Кстати, Вам не кажется, что спор уже несколько... иссяк? Поскольку все участники сошлись на одном варианте? Или Вам очень хочется со мной поспорить? Я надеюсь, не обидела Вас предположением о том, что вы не очень... в языкознании? :)
brash

3.10.2006 18:33
To Coleen Bon

Скорее вырвались, нежели ослабли. :)
brash

3.10.2006 18:39
To nephew

На самом деле в Мультитране есть слово "ослабнуть" и его перевод будет - GET LOOSE
Coleen Bon

3.10.2006 18:42
Вот, спору конец.
Нет, brash, в Мультитране оно есть в техническом значении, если я не ошибаюсь. Но в живом языке есть понятия олицетворения, метафоры, языковой игры, что и отличает его от словарной нормы. При том, что она часто бывает еще и устаревшей.
Shumov

3.10.2006 18:42
(имхо) про кошку было сказано в переносном смысле, фигурально.

она ослабла = то бишь, все у нее разболталось, развинтилось, именно как в механизме; ходила шатаясь, ковыляла, а потом протянула лапки, бедная.
Coleen Bon

3.10.2006 18:45
Шумов, Вы прелесть. Нет, серьезно. Мне это даже в голову бы не пришло, вот что значит мужской взгляд :))))) Но ход Ваших мыслей мне нравится
nephew

3.10.2006 18:48
brash, ну я а) про нормальные словари, толковые, типа Webster/Heritage/Roget и b) не про "развинтиться"
Coleen Bon - нет, не обиделась, просто удивилась, насколько вы вульгарны (я гл. образом про соседнюю ветку, где вы требовали "мяса" от D50)

nephew, Мне надоело препираться с Вами. Вам, думаю, тоже. У нас обеих есть чем заняться и есть свой круг общения. Предлагаю на этом завершить наши диалоги.

 

You need to be logged in to post in the forum