DictionaryForumContacts

 Majestica

link 14.10.2006 17:35 
Subject: Фемида law
как лучше перевести на английский русскую аллюзию на богиню правосудия, если стилистический окрас в тексте перевода можно не соблюдать? Тоесть просто justice или legal system???

 Madjesty

link 14.10.2006 17:41 
Может быть
justice machine,
уважаемая родственидца :)

 triplet

link 14.10.2006 17:44 
Goddess of Justice

 Madjesty

link 14.10.2006 17:48 
Themis servants - служитель Фемиды, то-бишь
context
смотря о чем речь
приведите предложение

 Majestica

link 14.10.2006 17:52 
Вобщем, контекст следующий: "...юридический опыт, свидетельствующий о том, что за столичной, как, впрочем, и всей украинской Фемидой закрепилась преимущественно скандальная слава." Просто не знаю, используеться ли в английском Themis в подобном смысле...? Заранее спасибо за ответ :)

 Madjesty

link 14.10.2006 17:55 
Ни один из моих двух вар-тов не подходит? :)Ну, или Ваш тоже
Тут же явно отрицательная коннотация
имхо
под Фемидой подразумевается система, "служители культа"...

 Eleniva

link 14.10.2006 18:00 
http://multitran.ru/c/m.exe?a=TM&s=служитель фемиды

 Majestica

link 14.10.2006 18:00 
Не совсем...тут всё же общий контекст...речь идет о Фемиде не как богине своих подчиненных, а как о самой системе правосудия...тоесть именно как всё же правильней сказать "система правосудия" в самом общем смысле этого понятия...?

 Madjesty

link 14.10.2006 18:10 
смотрите по стилю, как этот образ обыгрывается по ходу действия

 Majestica

link 14.10.2006 18:12 
Thank u :)

 Madjesty

link 14.10.2006 18:15 
THEMIS (Фемида)- в греческой мифологии богиня правосудия. Изображалась с повязкой на глазах (символ беспристрастия), с рогом изобилия и весами в руках. В переносном смысле «весы Фемиды» — правосудие, «жрец Фемиды» — служитель закона.

Эта вот повязка на глазах может иметь двойственный смысл.

смотря как этот образ развернут
если никак, то имхо лучше Themis не переводить

 Irisha

link 14.10.2006 18:18 
украинская Фемида - это от души. :-)
древнегреческие вареники или галушки

 Madjesty

link 14.10.2006 18:21 
2Irisha
незалежна вiльна держава, шо за стёб? :)))))

 Irisha

link 14.10.2006 18:31 
Та хай живе ваша держава, но что чужих дивчин-то себе приписывать? :-))

 Madjesty

link 14.10.2006 18:33 
Не, я москалька :)
Дык гарна ж дивчина!:)

 V

link 16.10.2006 9:14 
Consider:
(The Ukrainian) courts / court system, а лучше всего имхо – даже и просто ясное всем англофонам и хлесткое «the Ukrainian judiciary». (Именно так, кстати, они называют свою судебную систему и своих «служителей Фемиды». Узнаваемость - стопроцентная)

Употреблять здесь в переводе имя собственное Themis имхо нецелесообразно по той же самой причине, по которой в известной пятничной ветке про «карательные органы» имхо нецелесообразно передавать это русское словосочетание как punitive bodies, а нашу "вневедомственную охрану", как тут кто-то недавно предлагал, как "extradepartmental peotection" :-).
Это частая среди переводчиков ошибка.
Называется reflexive translation.
По-нашему, "рефлекторный перевод", недодумывание, избрание пути наименьшего сопротивления, проще говоря - буквализм.

Объясню свою позицию.
Все дело здесь в стилистике и частотности употребления этих терминов в ЯО (source language) и, соответственно, ЯП (target language).

Помним из теории перевода, не так ли? – В ИДЕАЛЕ термин, имеющий частотность употребления в ЯО 30 процентов, желательно передавать на ЯП термином, который в ЯП тоже имеет частотность употребления, близкую к 30 процентам.
Еще из той же теории: воспрозведение оригинала УЗУАЛЬНО НЕРАВНОЦЕННЫМИ средствами искажает стилистические характеристики текста (если хотите, приведу с десяток примеров из «ах каких!», казалось бы, самых что ни на есть «западных переводов про нашу жизнь», по которым на той и многих других ветках аж томным стоном исходил наш коллега. Зря стонал. Напрасные труды. Втуне гугление. Уверяю вас, и на западную старуху-переводчицу бывает проруха :-). «Материалы в редакции имеются» (с). Specific examples available upon request).

Если в России 95 процентов читателей данного перевода прекрасно поймут, что под «служителями Фемиды» понимаются судьи/суды/судебные органы (не потому, что они так хорошо разбираются в античной мифологии, а пoтому лишь, что термин этот в русском языке ВЕСЬМА ЧАСТ в употреблении), то в англоязычных странах – что такое «servants of Themis» поймут дай Бог процентов 10 образованного населения (просто потому, что термин этот ТАМ ЗНАЧИТЕЛЬНО МЕНЕЕ ЧАСТ в употреблении). Средний читатель, как я и писал на той ветке, воспримет этот термин «с икотой». Подскочит, споткнется он на нем. Ему фраза либо будет вообще непонятна сходу, в лоб, либо придется лезть в энциклопедию. В русском такой реакции в данном случае не будет.

Если в России 98 процентов населения по историческим причинам прекрасно понимают, что именно понимается под «карательными органами», и что именно хотел сказать автор, т.е. какие именно «оргaны» он имел в виду, когда писал, что «в отношения между писателем и читателем вмешивались карaтельные органы» (ясен пень: НКВД, МВД, МГБ, КГБ, его Пятое Управление, «литературоведы в штатском» и т.п.:-)), то в англоязычных странах - что именно понимается под словосочетанием “punitive bodies”, а тем более, пардон, «organs», поймут от силы 20 процентов населения. Почему? Да потому, что исторической памяти у ниx такой, как у русскоязычных, нет, и потому еще – и это, пожалуй, самое главное – что в их науке и обществе вообще НЕ ПРОВОДИТСЯ КЛАССИФИКАЦИЯ государственных органов в разбивке по принципу «карательные» и, скажем, «иные».
Ну просто нет этого в их традиции, доктрине, памяти, ментальности, культуре и цивилизации.

Что имеем в сухом остатке?
Воспринимаемость, узуальная УЗНАВАЕМОСТЬ терминов в ЯО и ЯП – не совпадает.

Акт коммуникации не состоялся.

Переводчик свою функцию – не выполнил.

 PERPETRATOR™

link 16.10.2006 9:37 
V, возвращаясь к карательным органам: опять ваша лекция впустую.

Пятое управление тут ни при чем. Контекст - вот он:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=76602&L1=1&L2=2

Речь идет о сталинской эпохе, о 30-х годах прошлого столетия. Текст рассчитан именно на те 20%, которые поймут, что такое punitive organs, ибо именно эти 20% и читают материалы по истории чужой страны, о событиях 100-летней почти давности.

Не стоит оно того - ловить меня на ошибках, да еще и подводить под это теоретическую базу! Я, как и любой, могу ошибаться и даже при этом "томным стоном исходить". Ну и что?...

 V

link 16.10.2006 10:07 
Речь, конечно же, не о процентах читателей, а о частотном несовпадении терминов, что по теории перевода данный перевод дисквалифицирует.

Но самый верный способ не понять - это, конечно, просто не захотеть понимать.

Так оно вернее.

Замнем :-)

 d.

link 16.10.2006 10:08 
V слушайте (с). V дурного не держит-с (с). 8)))

 PERPETRATOR™

link 16.10.2006 10:33 
Суха теория, мой друг(??), а древо жизни зеленеет...

 PERPETRATOR™

link 16.10.2006 10:33 
Суха теория, мой друг(??), а древо жизни зеленеет...

 V

link 16.10.2006 10:42 
**мой друг(??)** - несомненно друг.
:-)

Можем не соглашаться, но я к Вам с большим уважением отношусь.

Cheers mate :-)

 nephew

link 16.10.2006 13:06 
нельзя не восхититься тем, как прфоессионально Ув. V чередует honey и vinegar :)

 nephew

link 16.10.2006 13:08 
опечатки в слове "профессионально" допущены исключительно от восхищения

 PERPETRATOR™

link 16.10.2006 13:12 
nephew, вы не менее профессиональны. Как написать "уважаемый", а выразить преклонение? А вот так - "Ув." с прописной буквы в середине предложения!!

 V

link 16.10.2006 13:13 
"...фоес" - это от корня feces или foetus?

 PERPETRATOR™

link 16.10.2006 13:16 
Это от oh yes! Тут же английский форум.

 PERPETRATOR™

link 16.10.2006 13:16 
Это от oh yes! Тут же английский форум.

 nephew

link 16.10.2006 13:21 
oy vey c)

 V

link 16.10.2006 13:23 
"фу блин, йессс!!"

 уотчкипер

link 17.10.2006 3:46 
ит из колд Lady Justice
http://www.answers.com/topic/lady-justice

as in
"There is, today, clearly a two-tiered system of justice: one for those who have money and can buy access to justice and a separate and very unequal system for those who do not and cannot. And, while it is a cliche that minorities and the poor are hit hardest by this inequal access to justice, any impartial observer who has ever watched the difference between those going to court with money and those without, will attest that a young black male coming from a family of modest means will face a terribly different standard of justice than an elderly white matron from a well-established patrician lineage. It is a sad truth, but the blindfold on Lady Justice has slipped, if it was ever really secured at all." http://www.wordwiz72.com/courts.html

or

"Lady Justice Needs No Cronies"
http://www.brennancenter.org/programs/pester/pages/view_elerts.php?elert_id=&s_date=&e_date=&category_id=9&end_date=&page=67&search_text=

 watchkeeper

link 17.10.2006 4:39 
Russian Lady Justice во всей красе

http://cartoons.nytimages.com/*wieck_search

 

You need to be logged in to post in the forum