Subject: Фемида law как лучше перевести на английский русскую аллюзию на богиню правосудия, если стилистический окрас в тексте перевода можно не соблюдать? Тоесть просто justice или legal system???
|
Может быть justice machine, уважаемая родственидца :) |
Goddess of Justice |
Themis servants - служитель Фемиды, то-бишь context смотря о чем речь приведите предложение |
Вобщем, контекст следующий: "...юридический опыт, свидетельствующий о том, что за столичной, как, впрочем, и всей украинской Фемидой закрепилась преимущественно скандальная слава." Просто не знаю, используеться ли в английском Themis в подобном смысле...? Заранее спасибо за ответ :) |
Ни один из моих двух вар-тов не подходит? :)Ну, или Ваш тоже Тут же явно отрицательная коннотация имхо под Фемидой подразумевается система, "служители культа"... |
Не совсем...тут всё же общий контекст...речь идет о Фемиде не как богине своих подчиненных, а как о самой системе правосудия...тоесть именно как всё же правильней сказать "система правосудия" в самом общем смысле этого понятия...? |
смотрите по стилю, как этот образ обыгрывается по ходу действия |
Thank u :) |
THEMIS (Фемида)- в греческой мифологии богиня правосудия. Изображалась с повязкой на глазах (символ беспристрастия), с рогом изобилия и весами в руках. В переносном смысле «весы Фемиды» — правосудие, «жрец Фемиды» — служитель закона. Эта вот повязка на глазах может иметь двойственный смысл. смотря как этот образ развернут |
украинская Фемида - это от души. :-) древнегреческие вареники или галушки |
2Irisha незалежна вiльна держава, шо за стёб? :))))) |
Та хай живе ваша держава, но что чужих дивчин-то себе приписывать? :-)) |
Не, я москалька :) Дык гарна ж дивчина!:) |
Consider: (The Ukrainian) courts / court system, а лучше всего имхо – даже и просто ясное всем англофонам и хлесткое «the Ukrainian judiciary». (Именно так, кстати, они называют свою судебную систему и своих «служителей Фемиды». Узнаваемость - стопроцентная) Употреблять здесь в переводе имя собственное Themis имхо нецелесообразно по той же самой причине, по которой в известной пятничной ветке про «карательные органы» имхо нецелесообразно передавать это русское словосочетание как punitive bodies, а нашу "вневедомственную охрану", как тут кто-то недавно предлагал, как "extradepartmental peotection" :-). Объясню свою позицию. Помним из теории перевода, не так ли? – В ИДЕАЛЕ термин, имеющий частотность употребления в ЯО 30 процентов, желательно передавать на ЯП термином, который в ЯП тоже имеет частотность употребления, близкую к 30 процентам. Если в России 95 процентов читателей данного перевода прекрасно поймут, что под «служителями Фемиды» понимаются судьи/суды/судебные органы (не потому, что они так хорошо разбираются в античной мифологии, а пoтому лишь, что термин этот в русском языке ВЕСЬМА ЧАСТ в употреблении), то в англоязычных странах – что такое «servants of Themis» поймут дай Бог процентов 10 образованного населения (просто потому, что термин этот ТАМ ЗНАЧИТЕЛЬНО МЕНЕЕ ЧАСТ в употреблении). Средний читатель, как я и писал на той ветке, воспримет этот термин «с икотой». Подскочит, споткнется он на нем. Ему фраза либо будет вообще непонятна сходу, в лоб, либо придется лезть в энциклопедию. В русском такой реакции в данном случае не будет. Если в России 98 процентов населения по историческим причинам прекрасно понимают, что именно понимается под «карательными органами», и что именно хотел сказать автор, т.е. какие именно «оргaны» он имел в виду, когда писал, что «в отношения между писателем и читателем вмешивались карaтельные органы» (ясен пень: НКВД, МВД, МГБ, КГБ, его Пятое Управление, «литературоведы в штатском» и т.п.:-)), то в англоязычных странах - что именно понимается под словосочетанием “punitive bodies”, а тем более, пардон, «organs», поймут от силы 20 процентов населения. Почему? Да потому, что исторической памяти у ниx такой, как у русскоязычных, нет, и потому еще – и это, пожалуй, самое главное – что в их науке и обществе вообще НЕ ПРОВОДИТСЯ КЛАССИФИКАЦИЯ государственных органов в разбивке по принципу «карательные» и, скажем, «иные». Что имеем в сухом остатке? Акт коммуникации не состоялся. Переводчик свою функцию – не выполнил. |
|
link 16.10.2006 9:37 |
V, возвращаясь к карательным органам: опять ваша лекция впустую. Пятое управление тут ни при чем. Контекст - вот он: Речь идет о сталинской эпохе, о 30-х годах прошлого столетия. Текст рассчитан именно на те 20%, которые поймут, что такое punitive organs, ибо именно эти 20% и читают материалы по истории чужой страны, о событиях 100-летней почти давности. Не стоит оно того - ловить меня на ошибках, да еще и подводить под это теоретическую базу! Я, как и любой, могу ошибаться и даже при этом "томным стоном исходить". Ну и что?... |
Речь, конечно же, не о процентах читателей, а о частотном несовпадении терминов, что по теории перевода данный перевод дисквалифицирует. Но самый верный способ не понять - это, конечно, просто не захотеть понимать. Так оно вернее. Замнем :-) |
V слушайте (с). V дурного не держит-с (с). 8))) |
|
link 16.10.2006 10:33 |
Суха теория, мой друг(??), а древо жизни зеленеет... |
|
link 16.10.2006 10:33 |
Суха теория, мой друг(??), а древо жизни зеленеет... |
**мой друг(??)** - несомненно друг. :-) Можем не соглашаться, но я к Вам с большим уважением отношусь. Cheers mate :-) |
нельзя не восхититься тем, как прфоессионально Ув. V чередует honey и vinegar :) |
опечатки в слове "профессионально" допущены исключительно от восхищения |
|
link 16.10.2006 13:12 |
nephew, вы не менее профессиональны. Как написать "уважаемый", а выразить преклонение? А вот так - "Ув." с прописной буквы в середине предложения!! |
"...фоес" - это от корня feces или foetus? |
|
link 16.10.2006 13:16 |
Это от oh yes! Тут же английский форум. |
|
link 16.10.2006 13:16 |
Это от oh yes! Тут же английский форум. |
oy vey c) |
"фу блин, йессс!!" |
ит из колд Lady Justice http://www.answers.com/topic/lady-justice as in or "Lady Justice Needs No Cronies" |
|
link 17.10.2006 4:39 |
You need to be logged in to post in the forum |