DictionaryForumContacts

 tchytchytka

link 6.10.2007 16:21 
Subject: finaliteit
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:...handelen heeft als finaliteit steeds de realisatie van...

Заранее спасибo

 schipper

link 6.10.2007 19:42 
.......".Как ОКОНЧАТЕЛЬНОЕ...выполнение(исполнение)"....... и - далее по тексту...Подойдёт ли такой вариант???

 Tante B

link 6.10.2007 20:14 
Van Dale zegt: finaliteit - (in BelgiÕ, niet algemeen) doelstelling = gestelde doel
То есть, по-видимому, торговля (постоянно, всегда) имеет целью реализацию чего-то там у Вас

 schipper

link 6.10.2007 21:55 
Tante B,-спасибо за подсзказку...Но -здесь по тексту выходит однозначный смысл(по-русски приблизительно):...."торговых(или- торговли) отношений во исполнение возможностей продажи........."(чиновничий язык)..."Или по- другому-..." (окончательный) торг является (исполнением)завершением продажи(по-русски)- (или-реализацией-с английского)".. чего-то...(по тексту смотрите).А если ещё проще,и в жаргоне-_...."Скинуть" и "...быть в "шоколаде"............
NB. Tante B,- Если возможно для Вас ,то -прошу Вас искать и давать русские синонимы в ответах(в Вашем выражении: "РЕАЛИЗАЦИЯ"- в русском выражении -это или исполнение,или осуществление и т.подобное).Поскольку люди спрашивают о РУССКОМ значении.....И не приводите в качестве аргумента СЛОВАРЬ ФАН ДАЛ`я.....Извините,-если не прав.!Простите,но-язык современный русский и так уж "засорён" разными и многоупотребляемыми заимствованиями из разных языков...
Хотя-всегда можно (и -нужно) найти русское подобие...
PS.S. Не обижайтесь,Tante B,-это ЗАМЕЧАНИЕ позволит НАМ на этой "ветке " сайта,-оказывать помощь спрашивающим в согласии и соответствие с нашим РУССКИМ языком...Ещё раз-ПРОСТИТЕ!!!!!!!!!!!!!!!!

 Tante B

link 7.10.2007 9:06 
Уважаемый schipper,
На мой взгляд, переводчик просто обязан уметь пользоваться самыми разными словарями, включая иноязычные.
Что касается слова "реализация" по отношению к произведенной продукции, то оно использовалось в официальных документах еще при социализме (à ооооооочень старая, но кое-что еще помню).
А если спрашивающему что-то непонятно в моем ответе, он задаст уточняющие вопросы, на которые я охотно отвечу, если смогу. И если он даст более развернутый контекст.

 schipper

link 7.10.2007 10:55 
Дорогая Tante B!Не в словарях дело.А в языке русском.Когда существуют русские выражения,мне кажется,лучше их использовать...Нежели разные иностранные заимствования...
Язык русский -то: богатый...Простите,если Вас обидел.Простите!!!!!!!!!!!!!

 Tante B

link 7.10.2007 15:38 
Ну что Вы, уважаемый schipper! Никто меня не обидел. Просто у нас разные мнения.
Я считаю, что в иноязычных словарях зачастую можно найти толкование слов, которые отсутствуют в русских. Это полезно.
Кроме того, в любой области человеческой деятельности существует своя терминология, которую надо знать, если берёшься за перевод. И использовать, даже если она не нравится.
Подозреваю, что и Вы не называете калоши мокроступами. :)
Кстати, последняя закорючка называется смайликом, это устоявшаяся терминология интернета. Оная закорючка означает, что на этом самом месте я улыбнулась. Лично Вам. Вполне приветливо. :)

 Livinus

link 7.10.2007 19:40 
А мы так и не разобрались с данным выражением.
Чутчутка! Вам перевод еще нужен или как?
Потому, что если нужен, то дайте пожалуйста контекст, ну хотя бы целое предложение, вместо непонятного обрывка текста.

Как понять "handelen heeft als finaliteit steeds de realisatie van" ?
Можно так - De persoon die op vooropgestelde wijze wil handelen heeft als finaliteit steeds de realisatie van het project voor ogen
Но можно и так - Zijn onverantwoord handelen heeft als finaliteit steeds de realisatie van de plannen te verhinderen.

И переводы получатся совсем разные. :-) Понимаете?

(Tante B, по моему речь здесь не идет о торговле. Скорее всего handelen в этом "контексте" значит действовать, поступать, или (если сущ.) - действия, поступки)

 Tante B

link 7.10.2007 20:07 
Так я и не настаивала на своей версии. И контекст запрашивала... :)

 schipper

link 7.10.2007 20:26 
Tante B,- Вы льстите ,Это -ну...не совсем ТАК УЖ.-как ВЫ наз- вали""...уважаемым".Прежде требуется-проявить себя,-и от форумчан услышать что-то ,подтверждающее Ваше утверждение.Его-нужно заслужить ,в первую очередьА-это не просто...ВОТ -Livinus,Altin,Kikkertje,да-и ВЫ,Tante B-завсегдатаи сайта и старожилы...А я-пока новичок...Нужно "-подтягиваться "за Вами....

 

You need to be logged in to post in the forum