Subject: doorlopende tekst van de statuten Doorlopende tekst? это "полный текст" ?? Полный текст Устава? так можно перевести?Интересно узнать мнение метров форума... Bedankt |
Некоторые слова с одного языка на другой перевести практически невозможно, по моему скромному убеждению. Кажется, мы здесь имеем такой случай. Ну не скажем же "беспрерывный" текст Устава? Здесь имеется в виду, что текст Устава идёт по порядку, параграф за параграфом (или на что он там разбивается). В голландском языке по-видимому на это обстоятельство делается акцент, в русском же просто подразумевается. Думаю всё, что "Полный текст Устава" подойдёт лучше всего. Как думают остальные? |
это Устав с изменениями, -Полный текст- тут вроде подходит. А вот еще белое пятно в том же Уставе: Хорошая ссылка http://www.juridischwoordenboek.be/ bedankt, altin |
Во-первых, спасибо за ссылки, à их не знала. Во-вторых, попытаюсь внести свою лепту по поводу doorlopende tekst. Мне кажется, именно такая формулировка уже как-то обсуждалась на форуме, но сейчас à не смогла это найти. В мультитране (фразы) с этим словом есть "долгосрочное (поручение)". "Долгосрочный текст" - это, конечно, не по-русски, но смысл просматривается, тем более, что это текст с изменениями. Может быть, просто "действующий" или "действительный"? По поводу второй формулировки, к сожалению, ничего умного предложить не могу, не сильна. |
И это тоже вроде подходит... а по ссылке с .nl хотят регистрацию по телефону за деньги. Жадные голландцы! а вот .be is gratis И спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |