DictionaryForumContacts

 olgaatje

link 31.10.2007 21:28 
Subject: doorlopende tekst van de statuten
Doorlopende tekst? это "полный текст" ?? Полный текст Устава? так можно перевести?
Интересно узнать мнение метров форума...

Bedankt

 altin

link 1.11.2007 4:38 
Некоторые слова с одного языка на другой перевести практически невозможно, по моему скромному убеждению. Кажется, мы здесь имеем такой случай. Ну не скажем же "беспрерывный" текст Устава? Здесь имеется в виду, что текст Устава идёт по порядку, параграф за параграфом (или на что он там разбивается). В голландском языке по-видимому на это обстоятельство делается акцент, в русском же просто подразумевается. Думаю всё, что "Полный текст Устава" подойдёт лучше всего. Как думают остальные?

 olgaatje

link 1.11.2007 8:05 
это Устав с изменениями, -Полный текст- тут вроде подходит.

А вот еще белое пятно в том же Уставе:
Levering werkt mede van rechtswege tegenover de vennootschap.

Хорошая ссылка http://www.juridischwoordenboek.be/
(и .nl)

bedankt, altin

 Tante B

link 1.11.2007 8:40 
Во-первых, спасибо за ссылки, à их не знала.
Во-вторых, попытаюсь внести свою лепту по поводу doorlopende tekst. Мне кажется, именно такая формулировка уже как-то обсуждалась на форуме, но сейчас à не смогла это найти.
В мультитране (фразы) с этим словом есть "долгосрочное (поручение)".
"Долгосрочный текст" - это, конечно, не по-русски, но смысл просматривается, тем более, что это текст с изменениями. Может быть, просто "действующий" или "действительный"?
По поводу второй формулировки, к сожалению, ничего умного предложить не могу, не сильна.

 olgaatje

link 1.11.2007 8:51 
И это тоже вроде подходит...
а по ссылке с .nl хотят регистрацию по телефону за деньги. Жадные голландцы! а вот .be is gratis

И спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum