Subject: ОФФ - Методы воспитания заказчиков Привет всем.Поделитесь своими методами воспитания клиентов. Тут уже звучало предложение убирать пробелы, если они не оплачиваются. Вот я в последнее время переводила целую серию документов с недружественным оформлением. Например, таблица там была типа рисунка, ой какого красивого рисунка, точнее, скриншота, но вот текст был тоже его частью. К тому же они были в перевернутом виде, на 90 градусов. Одну таблицу я так и сделала в перевернутом виде (мало ли – вдруг так задумано). А другие просто распечатала на принтере, подписала перевод от руки, отсканировала и так же картинкой отослала. Сделала я это не из вредности, а потому что…ну понятно ведь, почему. А почерк у меня, прямо скажу, не очень (Я левша, а мы люди творческие, размашистые). Правда, я старалась, как могла. Ну, в общем, прислал он мне на другой день эти три таблицы в абсолютно божеском виде, дескать, напечатайте то, что написали. Почему-то сразу нельзя было это сделать. |
*но вот текст был тоже его частью* в ворде есть специально для этого свои секретики, я их называю "заплатками", а в принципе, - это опция в рисовании (в ворде) под надванием "надпись", которую можно прилепить к любому рисунку. да, такие вопросы необходимо с заказчиком обговаривать заранее. |
Я этой штукой пользуюсь, но все равно ведь в перевернутом виде... им бы самим неудобно было это читать, и снова бы попросили переделать. |
|
link 29.11.2006 15:09 |
а что делать, если проблема не в оформлении, а в тупежном (иначе не скажешь) языке???? Типа я тут родил - переведи покрасивши. Вроде как тупить - жаль себя. А проучить людей тоже хочется. Просто не всегда можно взять и отказаться от заказа. В силу специфики. Порой приходится и с таким справляться. |
Это точно, бывает язык - совсем и не язык, а одно самовыражение. Особенно это относится к техническим текстам. Ну тут другого и не ждут. :-) А отказываться кто ж станет. |
|
link 29.11.2006 15:17 |
да это много чего касается у меня часть людей, который надо переводить устно, в принципе не считает за обязанность заранее готовить свои выступления. А ведь среди нех есть ораторы и не ахти а как иногда об письменные дебри моск ломаешь! Просто потому что человек не потрудился из одного предложения сделать пять, зато понятных. |
2 MadjestyНу, в общем, прислал он мне на другой день эти три таблицы в абсолютно божеском виде, дескать, напечатайте то, что написали. Почему-то сразу нельзя было это сделать.Вопрос, конечно, риторический? Можно, да было просто незачем: кто и с какой стати будет переживать об участи холопа, да ещё холуйствующего? Вы в простой, наглядной и доступной фоме объяснили, что Вы человек, и в состоянии поставить хама на место. То, что сделали вы, потребовало куда больших трудозатрат, чем воссоздание таблиц вручную. Однако в будущем с этим заказчиков Вам уже решать идиотские задачки не придётся. Их будет решать тот, кто получает за это деньги, а не Вы — даром. Дело ведь, как общее правило, не в самом заказчике, а в неотлаженности механизма или в безалаберности одного-двух исполнителей с конкретными именами и фамилиями. Есть еще хороший вопрос по недоплате, но он уже на форуме много раз обсуждался.К этому бывает нелишним и вернуться. |
А не проще ли было, не уподобляясь заказчику, связаться с ним и попросить предоставить материал в пригодном для работы формате? |
Спасибо, Brains, за солидарность. Ну Вы-то в таких случаях, помнится, говорите что-то про демонстрацию за углом... :-))) |
2 Ita Takanaа что делать, если проблема не в оформлении, а в тупежном (иначе не скажешь) языке????И на этот случай имеется лекарство, даже несколько. Во-первых — публичное требование перевести текст на русский язык (Вы ведь о переводе на английский?) с яркими примерами из учебника о составлении документа для секретарей (можно просто цитировать вместе с аргументацией). Далее следует требование оплаты услуг дополнительного перевода с языка морлоков на русский по ставке 100 % перевода на иностранный. Вроде как тупить - жаль себя. А проучить людей тоже хочется. Просто не всегда можно взять и отказаться от заказа. В силу специфики.Второй — перевод с сохранением авторской стелистиги и арфаграфии. Пусть мир знает своих героев. Заказчика, разумеется, надо ставить об этом в известность. |
Franky, я ж сказала - не из вредности, а токмо по причине нашей болезности. :-) А Вы знаете, когда долго переводишь, мозги тормозить начинают. Поэтому следует хвататься за первую идею, а то и ее забудешь... |
2 Franky Бывает, что стоит именно уподобиться. Бывает, и нет. Это сугубо индивидуально. |
|
link 29.11.2006 15:34 |
ммммм.........веселые переговоры в таком случае ждут нас завтра)))) (это я про сохранение стилистики) ладно, whatever ПыСы гляньте мой пост ниже про собственные средства, если время будет |
2 MadjestyНу Вы-то в таких случаях, помнится, говорите что-то про демонстрацию за углом...И такое бывает. Всё зависит от обстоятельств. Вот Вы, я считаю, поступили совершенно верно: о том, каково Вам будет работать с тем, что прислано для перевода, обязан был задуматься тот, кто принимал решение об отправке. Вас не интересует, что я не журавль и не умею клевать из кувшина? Ну так и меня не сильно печёт, как вы станете клевать размазанную по тарелке кашу. :-)))) |
You need to be logged in to post in the forum |