DictionaryForumContacts

 Madjesty

link 29.11.2006 14:48 
Subject: ОФФ - Методы воспитания заказчиков
Привет всем.

Поделитесь своими методами воспитания клиентов.

Тут уже звучало предложение убирать пробелы, если они не оплачиваются.

Вот я в последнее время переводила целую серию документов с недружественным оформлением. Например, таблица там была типа рисунка, ой какого красивого рисунка, точнее, скриншота, но вот текст был тоже его частью. К тому же они были в перевернутом виде, на 90 градусов. Одну таблицу я так и сделала в перевернутом виде (мало ли – вдруг так задумано). А другие просто распечатала на принтере, подписала перевод от руки, отсканировала и так же картинкой отослала. Сделала я это не из вредности, а потому что…ну понятно ведь, почему. А почерк у меня, прямо скажу, не очень (Я левша, а мы люди творческие, размашистые). Правда, я старалась, как могла. Ну, в общем, прислал он мне на другой день эти три таблицы в абсолютно божеском виде, дескать, напечатайте то, что написали. Почему-то сразу нельзя было это сделать.
Есть еще хороший вопрос по недоплате, но он уже на форуме много раз обсуждался.

 ++

link 29.11.2006 14:58 
*но вот текст был тоже его частью* в ворде есть специально для этого свои секретики, я их называю "заплатками", а в принципе, - это опция в рисовании (в ворде) под надванием "надпись", которую можно прилепить к любому рисунку.
да, такие вопросы необходимо с заказчиком обговаривать заранее.

 Madjesty

link 29.11.2006 15:06 
Я этой штукой пользуюсь, но все равно ведь в перевернутом виде...
им бы самим неудобно было это читать, и снова бы попросили переделать.

 Ita Takana

link 29.11.2006 15:09 
а что делать, если проблема не в оформлении, а в тупежном (иначе не скажешь) языке????
Типа я тут родил - переведи покрасивши.
Вроде как тупить - жаль себя. А проучить людей тоже хочется. Просто не всегда можно взять и отказаться от заказа. В силу специфики. Порой приходится и с таким справляться.

 Madjesty

link 29.11.2006 15:12 
Это точно, бывает язык - совсем и не язык, а одно самовыражение. Особенно это относится к техническим текстам. Ну тут другого и не ждут. :-)
А отказываться кто ж станет.

 Ita Takana

link 29.11.2006 15:17 
да это много чего касается
у меня часть людей, который надо переводить устно, в принципе не считает за обязанность заранее готовить свои выступления. А ведь среди нех есть ораторы и не ахти

а как иногда об письменные дебри моск ломаешь! Просто потому что человек не потрудился из одного предложения сделать пять, зато понятных.
ну....чего уж там.... пойду дальше страдать над отчетами

 Brains

link 29.11.2006 15:21 
2 Madjesty
Ну, в общем, прислал он мне на другой день эти три таблицы в абсолютно божеском виде, дескать, напечатайте то, что написали. Почему-то сразу нельзя было это сделать.
Вопрос, конечно, риторический? Можно, да было просто незачем: кто и с какой стати будет переживать об участи холопа, да ещё холуйствующего? Вы в простой, наглядной и доступной фоме объяснили, что Вы человек, и в состоянии поставить хама на место. То, что сделали вы, потребовало куда больших трудозатрат, чем воссоздание таблиц вручную. Однако в будущем с этим заказчиков Вам уже решать идиотские задачки не придётся. Их будет решать тот, кто получает за это деньги, а не Вы — даром.
Дело ведь, как общее правило, не в самом заказчике, а в неотлаженности механизма или в безалаберности одного-двух исполнителей с конкретными именами и фамилиями.
Есть еще хороший вопрос по недоплате, но он уже на форуме много раз обсуждался.
К этому бывает нелишним и вернуться.

 Franky

link 29.11.2006 15:26 
А не проще ли было, не уподобляясь заказчику, связаться с ним и попросить предоставить материал в пригодном для работы формате?

 Madjesty

link 29.11.2006 15:30 
Спасибо, Brains, за солидарность.
Ну Вы-то в таких случаях, помнится, говорите что-то про демонстрацию за углом...
:-)))

 Brains

link 29.11.2006 15:30 
2 Ita Takana
а что делать, если проблема не в оформлении, а в тупежном (иначе не скажешь) языке????
Типа я тут родил - переведи покрасивши.
И на этот случай имеется лекарство, даже несколько. Во-первых — публичное требование перевести текст на русский язык (Вы ведь о переводе на английский?) с яркими примерами из учебника о составлении документа для секретарей (можно просто цитировать вместе с аргументацией). Далее следует требование оплаты услуг дополнительного перевода с языка морлоков на русский по ставке 100 % перевода на иностранный.
Вроде как тупить - жаль себя. А проучить людей тоже хочется. Просто не всегда можно взять и отказаться от заказа. В силу специфики.
Второй — перевод с сохранением авторской стелистиги и арфаграфии. Пусть мир знает своих героев. Заказчика, разумеется, надо ставить об этом в известность.

 Madjesty

link 29.11.2006 15:33 
Franky, я ж сказала - не из вредности, а токмо по причине нашей болезности.
:-)
А Вы знаете, когда долго переводишь, мозги тормозить начинают. Поэтому следует хвататься за первую идею, а то и ее забудешь...

 Brains

link 29.11.2006 15:34 
2 Franky
Бывает, что стоит именно уподобиться. Бывает, и нет. Это сугубо индивидуально.

 Ita Takana

link 29.11.2006 15:34 
ммммм.........веселые переговоры в таком случае ждут нас завтра))))
(это я про сохранение стилистики)

ладно, whatever
вопрос слишком общий и слишком бездонный, а мне еще надо ударно добить раздел по ликвидности и поскакать домой, а не поползти в глубокой ночи без сил
всем плодотворного обсуждения

ПыСы гляньте мой пост ниже про собственные средства, если время будет
месри

 Brains

link 29.11.2006 15:40 
2 Madjesty
Ну Вы-то в таких случаях, помнится, говорите что-то про демонстрацию за углом...
И такое бывает. Всё зависит от обстоятельств. Вот Вы, я считаю, поступили совершенно верно: о том, каково Вам будет работать с тем, что прислано для перевода, обязан был задуматься тот, кто принимал решение об отправке. Вас не интересует, что я не журавль и не умею клевать из кувшина? Ну так и меня не сильно печёт, как вы станете клевать размазанную по тарелке кашу. :-))))

 

You need to be logged in to post in the forum