DictionaryForumContacts

 kintorov

link 6.12.2006 9:41 
Subject: техногенная безопасность
Как вы переводите данный термин?

 PERPETRATOR™

link 6.12.2006 9:42 
А что это?

 kintorov

link 6.12.2006 9:47 
Являющийся следствием развития техники, результатом применения различных технологий производства.

На предприятие приезжает комиссия, к-ая проверяет его на соблюдение техногенной безопасности. Я раз написал technogenic, руководитель уточнял и я объяснил, что это industrial or man caused.

 kinsman

link 6.12.2006 9:52 
М.б production safety т.к technogenic - это откровенное позорище

 kintorov

link 6.12.2006 9:58 
Не знаю, насколько позорище. Было это, правда, давно, но вот опять всплыло это слово на совещении, я перевел как industrial safety - никто ничего не комментировал. Но как я понимаю для себя - это связано с влиянием деятельности человека и технологий на окружающую среду.

 kinsman

link 6.12.2006 10:05 
kintorov? примерно та же фигня, что и normative documents, ага...
Только наши и ваши сайты размещают это фуфло...
кто на что учился...

 kintorov

link 6.12.2006 10:10 
Ну да, согласен.

Так все-таки, industrial, production or man caused?

 PERPETRATOR™

link 6.12.2006 10:14 
я спрашивал, что такое "техногенная безопасность", а не "техногенная". industrial safety - это промышленная (производственная) безопасность. Техногенная обычно переводится как human caused, human made. Но technogenic/technogenous я изредка встречал тоже.

 black_velvet

link 6.12.2006 10:21 
Может быть, technological safety по аналогии с teсhnological disasters..

 kintorov

link 6.12.2006 10:22 
Наверное, надо останавливаться на man-caused safety, disaster, etc?

 PERPETRATOR™

link 6.12.2006 10:24 
***man-caused safety***
По-моему, это глупость. Еще раз спрашиваю: что это такое???

 kintorov

link 6.12.2006 10:25 
Если бы я точно знал, я бы Вам сказал.

 10-4

link 6.12.2006 10:30 
Термин плохо переводится, потому что "Техногенной безопасности" не существует. Слово "техногенный" означает "порожденный техникой", бывает техногенный ландшафт, техногенное загрязнение, даже "техногенная опасность или угроза", но "техногенной БЕЗопасности" НЕ бывает.
Авторы перепутали с "защитой от промышленного травматизма" или с "защитой от техногенного влияния/загрязнения" и т.п.

 kintorov

link 6.12.2006 10:35 
На підставі припису державної інспекції цивільного захисту та техногенної безпеки про перевірку стану цивільного захисту та техногенної безпеки на об’єктах нафтогазовидобувного комплексу, що проводилась перевірка виробничих об’єктів компанії.

На основании приказа государственной инспекции гражданской защиты и ТЕХНОГЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ о проверке состяния гражданской защиты и ТЕХНОГЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ на объектах нефтегазодобывающего комплекса ....

 10-4

link 6.12.2006 10:42 
Это на любом языке выглядит неграмотно. Характерно, что вопросами безопасности ЧАСТО занимаются люди, ни к чему другому не пригодные.

Я бы это интерпретировал как "защиту от техногенной опасности"

 PERPETRATOR™

link 6.12.2006 10:46 
Или "защита от техногенного воздействия", т.е. protection from human-caused impact

 black_velvet

link 6.12.2006 10:53 
10-4
.. но именно так и развивается язык иногда ;)
Не знаю, мне тоже встречался такой, с вашего позволения, "термин"
вот ссылка, напр.:
http://www.mati.ru/education/fakult6/kafedra14.html

зы а на счет того, что слишком много всяких ненужных и нелепых терминов порой вводится - ППКС!
Иногда даже просто от непонимая значения и неумения передать его нормальным языком.. (((((

 kintorov

link 6.12.2006 11:02 
Думаю, что вы правы - защита от техногенной опасности.

Спасибо, что помогли разобраться.

 10-4

link 6.12.2006 11:10 
М.б. подойдет - Technology Hazard Management

 kintorov

link 6.12.2006 11:22 
Вроде бы тоже неплохо.

 Сергей Суслов

link 24.12.2012 16:46 
Техногенная безопасность, как например и радиационная безопасность, означают состояние защиты от последствий соответственно, техногенных аварий (чрезвычайных ситуаций техногенного характера) или радиационных аварий, которые также являются чрезвычайными ситуациями техногенного характера.

Может это и звучит неправильно, но сама терминология поясняет, что существует риск (опасность) возникновения чрезвычайных ситуаций техногенного характера. Снижение, недопущение увеличения этого риска или удержание его в установленных пределах и является основной задачей "техногенной безопасности". Отсюда и термин "техногенная безопасность"!

Исходя из этого, термин "техногенная безопасность" может переводиться именно как "безопасность в условиях чрезвычайных ситуаций техногенного характера".

Перечень чрезвычайных ситуаций техногенного характера определяется специальным классификатором.

Я не силен в переводе, поэтому предлагаю только варианты перевода:
"the technogenic safety"
"protection from the technogenic emergencies"

 hsakira1

link 24.12.2012 17:05 
man-made disaster protection
man-induced disaster management

 Tante B

link 24.12.2012 17:15 
это что, последствия несостоявшегося конца света???
за истекшие 6 лет "термин" грамотнее не стал
(язык недоразвился)

 Wolverin

link 24.12.2012 17:32 
читают люди архивы
раньше оно как-то интереснее было

 Tante B

link 24.12.2012 18:13 
Wolverin, "да, были люди в наше время"? :)

 

You need to be logged in to post in the forum