Subject: техногенная безопасность Как вы переводите данный термин?
|
|
link 6.12.2006 9:42 |
А что это? |
Являющийся следствием развития техники, результатом применения различных технологий производства. На предприятие приезжает комиссия, к-ая проверяет его на соблюдение техногенной безопасности. Я раз написал technogenic, руководитель уточнял и я объяснил, что это industrial or man caused. |
М.б production safety т.к technogenic - это откровенное позорище |
Не знаю, насколько позорище. Было это, правда, давно, но вот опять всплыло это слово на совещении, я перевел как industrial safety - никто ничего не комментировал. Но как я понимаю для себя - это связано с влиянием деятельности человека и технологий на окружающую среду. |
kintorov? примерно та же фигня, что и normative documents, ага... Только наши и ваши сайты размещают это фуфло... кто на что учился... |
Ну да, согласен. Так все-таки, industrial, production or man caused? |
|
link 6.12.2006 10:14 |
я спрашивал, что такое "техногенная безопасность", а не "техногенная". industrial safety - это промышленная (производственная) безопасность. Техногенная обычно переводится как human caused, human made. Но technogenic/technogenous я изредка встречал тоже. |
|
link 6.12.2006 10:21 |
Может быть, technological safety по аналогии с teсhnological disasters.. |
Наверное, надо останавливаться на man-caused safety, disaster, etc? |
|
link 6.12.2006 10:24 |
***man-caused safety*** По-моему, это глупость. Еще раз спрашиваю: что это такое??? |
Если бы я точно знал, я бы Вам сказал. |
Термин плохо переводится, потому что "Техногенной безопасности" не существует. Слово "техногенный" означает "порожденный техникой", бывает техногенный ландшафт, техногенное загрязнение, даже "техногенная опасность или угроза", но "техногенной БЕЗопасности" НЕ бывает. Авторы перепутали с "защитой от промышленного травматизма" или с "защитой от техногенного влияния/загрязнения" и т.п. |
На підставі припису державної інспекції цивільного захисту та техногенної безпеки про перевірку стану цивільного захисту та техногенної безпеки на об’єктах нафтогазовидобувного комплексу, що проводилась перевірка виробничих об’єктів компанії. На основании приказа государственной инспекции гражданской защиты и ТЕХНОГЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ о проверке состяния гражданской защиты и ТЕХНОГЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ на объектах нефтегазодобывающего комплекса .... |
Это на любом языке выглядит неграмотно. Характерно, что вопросами безопасности ЧАСТО занимаются люди, ни к чему другому не пригодные. Я бы это интерпретировал как "защиту от техногенной опасности" |
|
link 6.12.2006 10:46 |
Или "защита от техногенного воздействия", т.е. protection from human-caused impact |
|
link 6.12.2006 10:53 |
10-4 .. но именно так и развивается язык иногда ;) Не знаю, мне тоже встречался такой, с вашего позволения, "термин" вот ссылка, напр.: http://www.mati.ru/education/fakult6/kafedra14.html зы а на счет того, что слишком много всяких ненужных и нелепых терминов порой вводится - ППКС! |
Думаю, что вы правы - защита от техногенной опасности. Спасибо, что помогли разобраться. |
М.б. подойдет - Technology Hazard Management |
Вроде бы тоже неплохо. |
|
link 24.12.2012 16:46 |
Техногенная безопасность, как например и радиационная безопасность, означают состояние защиты от последствий соответственно, техногенных аварий (чрезвычайных ситуаций техногенного характера) или радиационных аварий, которые также являются чрезвычайными ситуациями техногенного характера. Может это и звучит неправильно, но сама терминология поясняет, что существует риск (опасность) возникновения чрезвычайных ситуаций техногенного характера. Снижение, недопущение увеличения этого риска или удержание его в установленных пределах и является основной задачей "техногенной безопасности". Отсюда и термин "техногенная безопасность"! Исходя из этого, термин "техногенная безопасность" может переводиться именно как "безопасность в условиях чрезвычайных ситуаций техногенного характера". Перечень чрезвычайных ситуаций техногенного характера определяется специальным классификатором. Я не силен в переводе, поэтому предлагаю только варианты перевода: |
man-made disaster protection man-induced disaster management |
это что, последствия несостоявшегося конца света??? за истекшие 6 лет "термин" грамотнее не стал (язык недоразвился) |
читают люди архивы раньше оно как-то интереснее было |
Wolverin, "да, были люди в наше время"? :) |
You need to be logged in to post in the forum |