Subject: the wheels are coming off this wagon и т.д. Контекста нет, т.к. это отрывок из переписки, ни начало, ни конец которой я не знаю. В общем, кажется, там выражалось недовольство выполнением работы подрядчиком. Это писал канадец и скорее всего это идиоматическое выражение. Как бы вы перевели? Вот ещё:little dirt has been shoveled do waterflood заранее спасибо |
do waterflood - может быть устроить наводнение/потоп; затапливать |
little dirt has been shoveled подчистили do waterflood завалить, затопить |
2 10-4: а как Вы смотрите на след. вариант "не успели развести много грязи"? |
Все эти фигуры речи можно разбирать только в широком контексте. |
Применение совковых лопат позволило убрать лишь немного грязи. Фигурально: Предпринятые действия оказались малоэффективными для разборки образовававшегося завала или восстановления чьей-то подпорченной репутации (в зависимости от контекста). Для поправки ситуации требуется применение более мощных средств очистки (наводнение) |
You need to be logged in to post in the forum |