DictionaryForumContacts

 shanin

link 28.10.2004 10:28 
Subject: the wheels are coming off this wagon и т.д.
Контекста нет, т.к. это отрывок из переписки, ни начало, ни конец которой я не знаю. В общем, кажется, там выражалось недовольство выполнением работы подрядчиком. Это писал канадец и скорее всего это идиоматическое выражение. Как бы вы перевели? Вот ещё:

little dirt has been shoveled

do waterflood

заранее спасибо

 Kate-I

link 28.10.2004 11:02 
do waterflood - может быть устроить наводнение/потоп; затапливать

 10-4

link 28.10.2004 11:07 
little dirt has been shoveled подчистили

do waterflood завалить, затопить

 shanin

link 28.10.2004 11:20 
2 10-4:
а как Вы смотрите на след. вариант "не успели развести много грязи"?

 10-4

link 28.10.2004 11:47 
Все эти фигуры речи можно разбирать только в широком контексте.

 kondorsky

link 28.10.2004 12:55 
Применение совковых лопат позволило убрать лишь немного грязи. Фигурально: Предпринятые действия оказались малоэффективными для разборки образовававшегося завала или восстановления чьей-то подпорченной репутации (в зависимости от контекста). Для поправки ситуации требуется применение более мощных средств очистки (наводнение)

 

You need to be logged in to post in the forum