Subject: готовое решение всем привет,такой вопрос, мне для бизнес предложения, которое я готовлю на английском языке, необходимо перевести такое выражение: "готовое решение" в словаре есть варианты: не подскажите ли какое выражение будет правильнее употребить, чтобы не ударить в грязь лицом перед иностранными партнерами!? |
а контекст? |
turn-key :) |
есть готовый софт, т.е. компьютерная программа, так можно назвать, разработанная для определенной цели, области и т.д., мы ее предлагаем купить, вот она и называется этим готовым решением. |
Ready to use solution? |
но используя вариант e-sve, нужно иметь в виду, что эта фраза - часть следующего: fast track turnkey solutions - решения под ключ в кратчайшие сроки (рекламный слоган компании Leonid Dzhepko) out-of-the-box solution - несколько неформально звучит. есть еще complete solution |
standard solution?? |
turn-key +1 |
You need to be logged in to post in the forum |