Subject: Civil society seed grant Кто знает, как правильно перевести: Civil society seed grant?
|
|
link 18.12.2006 15:18 |
надо давать контекст ;) на мой первый взгляд - какой то грант, который предоставляется с целью поддержки развития гражданского общества |
Спасибо:) К сожалению, контекста как такового нет, просто встречается в тексте общеполитического характера. Меня ставит в тупик слово "seed", и как оно относится к слову "grant".. |
|
link 18.12.2006 15:31 |
seed здесь идет как "распространение", "насаждение" |
|
link 18.12.2006 15:35 |
Ну все равно, каким то образом фраза к тексту привязана? |
ИМО: возможно, seed по аналогии с seed capital - первоначальный капитал... |
to Lithophage: кстати, да, тогда становится гораздо понятнее:) как я не додумалась.. Насчет контекста, идет перечисление, что граждане могут сделать, если им предоставят полномочия. И одно из перечислений - эта фраза. |
Civil Society Institute - это Соросовский "Институт 'Гражданское общество'", в Москве находился. Не знаю, действует ли сейчас, вроде бы сам Сорос его решил закрыть несколько лет назад. Возможно, Ваш текст связан именно с ним. |
You need to be logged in to post in the forum |