DictionaryForumContacts

 oljaz

link 18.12.2006 14:51 
Subject: Civil society seed grant
Кто знает, как правильно перевести: Civil society seed grant?

 black_velvet

link 18.12.2006 15:18 
надо давать контекст ;)
на мой первый взгляд - какой то грант, который предоставляется с целью поддержки развития гражданского общества

 oljaz

link 18.12.2006 15:27 
Спасибо:)
К сожалению, контекста как такового нет, просто встречается в тексте общеполитического характера.
Меня ставит в тупик слово "seed", и как оно относится к слову "grant"..

 Lithophage

link 18.12.2006 15:31 
seed здесь идет как "распространение", "насаждение"

 black_velvet

link 18.12.2006 15:35 
Ну все равно, каким то образом фраза к тексту привязана?

 Olya

link 18.12.2006 15:40 
ИМО: возможно, seed по аналогии с seed capital - первоначальный капитал...

 oljaz

link 18.12.2006 15:45 
to Lithophage: кстати, да, тогда становится гораздо понятнее:) как я не додумалась..

Насчет контекста, идет перечисление, что граждане могут сделать, если им предоставят полномочия. И одно из перечислений - эта фраза.

 Aiduza

link 18.12.2006 21:47 
Civil Society Institute - это Соросовский "Институт 'Гражданское общество'", в Москве находился. Не знаю, действует ли сейчас, вроде бы сам Сорос его решил закрыть несколько лет назад. Возможно, Ваш текст связан именно с ним.

 

You need to be logged in to post in the forum