DictionaryForumContacts

 c. steinberg

1 2 all

link 21.12.2006 10:37 
Subject: многообещающий голос

 V

link 24.12.2006 19:43 
Ну попинали немного друг друга, ну и ладно... и будет:-)

А то аскер бедный в пылу спора так без ответа и остался.
:-)

Ну а теперь -- если серьезно:

Язык Дины Рубиной отличает задористая образность, отвязность, и для нее вообще характерно употребление обычных русских слов нередко «с подкруткой» (с) Ослик Иа, в не совсем «конвенциональных», рядовых, привычных для них значениях - обычно с целью создания «приколистого», шуточного эффекта.
В данном случае, на мой взгляд, мы как раз с таким случаем переосмысления и имеем дело.
Оборот «многообещающий голос» для Рубиной в данном случае явно близок по градусу своего значения к ее же trademark выраженьицу, введенному в иврит второй волной русской иммиграции – «лех кебенимат».
Уже обсуждалось тут, если помните :-)
Ирония это.
Сарказм.
Этакий «авторский знак», подколка, understatement.
Понятно же, что под «многообещающим» она здесь явно понимает, что девица Любка была близка к тому, чтобы близорукую даму Кондакову послать на характерные для русского человека (даже в Израиле) веселые буквы.
Словом, явно просматривается авторский, окказиональный узус. Понятно, что под оборотом «(сказала она) многообещающим голосом» здесь подразумевается по всей видимости нечто совсем иное, а именно: «(сказала она) голосом, не предвещавшим ничего хорошего».

Поэтому еще раз повторю – я с Алексис.
Интуитивно с самого начала было ясно, что голос здесь был назван автором «многообещающим» отнюдь не в том обиходном смысле, который в английском обычно имеет слово promising, т.е. «перспективный» или «притягательный, зовущий, радушный».
Прилагательное promising в обиходном английском языке практически всегда и неизменно несет в себе привкус чего-то перспективного, положительного, манящего, предвещающего нечто приятное, вызывающего энтузиазм, радостное предвкушение. Словом, чего-то по определению encouraging, hopeful, cheerful, даже, как я уже сказал, манящего, beckoning.
И именно в ТОМ – причем опять-таки АВТОРСКОМ, окказиональном значении это слово и было употреблено в приведенных выдержках из гугеля.

И именно поэтому же данное слово в контексте вопроса аскера никак и не подойдет.

А подойдут имхо варианты Алексис – очень элегантные, надо отдать коллеге должное и накидать ей пригоршню спелых кудосов :-)) – либо вот еще какие просматриваются, имхо:

Можно, имхо, не городя огорода, просто так и сказать (и это, если честно, в ДАННОМ контексте – на мой взгляд, оговорюсь, НЕПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, как раз самый предпочтительный вариант) – she said / uttered in a voice that/which did not bode well.
Or:
... In a voice that did not augur well.

Можно, имхо, если хотите, поиграться также и со словом fraught
… in a voice laden / fraught with menace/menacing/threatening overtones

Или, для разнообразия, почему бы не сказать просто
She said threateningly / menacingly
She said in a sinister voice / in a sinister tone
She said maliciously
(Или, например, Ominously)

Или даже просто: She growled. И точка. Почему бы и нет?

Есть и еще один элегантный вариант - со словом Harbinger (of things to come) .

А можно и исхилиться, если хотите, например:
In a voice laden with (evil) foreboding :-)

 operator

link 24.12.2006 21:12 
Тема закрыта оператором

 V

link 25.12.2006 17:11 
"Шеф, шеф, у оператора мания величия! Он возомнил себя Алком" (с) :-))

А вот мне интересно было бы мнение по-настоящему квалифицированных коллег послушать...
Alexis? nephew? Shumov? Coleen Bon? Madjesty?

:-)

 Coleen Bon

link 25.12.2006 17:16 
Я подумаю, Ви, ладушки?... и напишу свой скромный вклад...

(Кто-кто тут квалифицированный? Ой, мне дурно от головокружения от успехов от похвал, не вполне заслуженных...)

В обмороке.

 Coleen Bon

link 25.12.2006 17:20 
She said threateningly / menacingly называется экспликацией содержания, что в худ. тексте не совсем хорошо. Хотя мне и очень нравится...

При этом promising - тупая, простите, калька, что тоже не пойдет. Утром тисну свой вариант, когда посплю после бурных выходных и начну соображать

 V

link 25.12.2006 17:28 
так Вы - католичка-с?

:-)

 Madjesty

link 25.12.2006 17:30 
Ну, я вот не католичка, однако выходные у меня тоже были бурные...)

 Redni

link 25.12.2006 17:36 
Извините, что немного разбавлю ваш квалифицированный состав, но хотел бы добавить два оборота, которые могли бы упростить ситуацию:
A tone of voice means smth
to voice smth
- и подставляйте хоть promise, хоть fear, хоть что хотите.

(и замечу, что уже непонятно совершенно, о чем идет речь, потому что контекст для фразы "многообещающий голос" был явно дан не аскером. И вариант с promising я бы так смело не отбрасывал - при переводе с какого на какой это калька? Да и певческом голосе, как было правильно замечено, по-другому и не скажешь.)

 Madjesty

link 25.12.2006 18:03 

maybe: expressive, meaningful ? Не предлагали еще?

 Redni

link 25.12.2006 20:55 
Свое замечание отменяю. Совершенно ничего не заметил - ни слов аскера, ни других комментариев. Бездарный выстрел в никуда... :(((

 Coleen Bon

link 26.12.2006 8:22 
V, Боже упаси...

Язычница.

Друзья просто хорошие, веселить умеют.

По итогам раздумий
- suggestive tone of voice,
потому как остальные варианты несут в себе значения либо положительные, либо угрожающие, то есть предоставляют читателю только одно из возможных прочтений. В оригинале игра. Так вот, эту игру лучше всего передают семы двусмысленный, многообещающий, намекающий на что-то непристойное, наводящий на мысли…которые есть в варианте Alexis a.k.a. Althea.
loaded tone of voice – тож красиво, но чуть менее частотно и по стилю – скажу неквалифицированно :) – не нравится. Нюхом чую, если хотите. И есть оттенок угрозы, а в оригинале то и хорошо, что угроза фактически – есть, но описывается так, как будто ее нет.

 Аристарх

link 26.12.2006 9:24 
Может так?
to say smth icily/in an icy tone

 Coleen Bon

link 26.12.2006 9:33 
Задача переводчка художественного текста:

1. Увидеть трудность текста для понимания (не слов, смыслов)
2. Понять эту трудность самому
3. Построить свой перевод так, чтобы читатель встретился с этой трудностью, а не с разжеванной кашкой. Потому что в последнем случае текст теряет всю свою ценность как "тренажер мышления"

Именно поэтому экспликация содержания (+ тут еще и посторонне смыслы, которых в оригинале нет + разрушение смыслового интервала) считается переводческой ошибкой в худ.переводе и переводческим приемом - в техническом

 V

link 26.12.2006 15:45 
Спасибо, Вера.
Полностью согласен с Вашими тремя пунктами.

("Три Вериных Пункта". "Десять Сталинских ударов". Хмм... :-)))

Перевод мне тоже такой нравится.

"Кто больше?" (с) :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all