link 21.12.2006 10:37 |
Subject: многообещающий голос
|
Ну попинали немного друг друга, ну и ладно... и будет:-) А то аскер бедный в пылу спора так без ответа и остался. Ну а теперь -- если серьезно: Язык Дины Рубиной отличает задористая образность, отвязность, и для нее вообще характерно употребление обычных русских слов нередко «с подкруткой» (с) Ослик Иа, в не совсем «конвенциональных», рядовых, привычных для них значениях - обычно с целью создания «приколистого», шуточного эффекта. Поэтому еще раз повторю – я с Алексис. И именно поэтому же данное слово в контексте вопроса аскера никак и не подойдет. А подойдут имхо варианты Алексис – очень элегантные, надо отдать коллеге должное и накидать ей пригоршню спелых кудосов :-)) – либо вот еще какие просматриваются, имхо: Можно, имхо, не городя огорода, просто так и сказать (и это, если честно, в ДАННОМ контексте – на мой взгляд, оговорюсь, НЕПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, как раз самый предпочтительный вариант) – she said / uttered in a voice that/which did not bode well. Можно, имхо, если хотите, поиграться также и со словом fraught Или, для разнообразия, почему бы не сказать просто Или даже просто: She growled. И точка. Почему бы и нет? Есть и еще один элегантный вариант - со словом Harbinger (of things to come) . А можно и исхилиться, если хотите, например: |
Тема закрыта оператором |
"Шеф, шеф, у оператора мания величия! Он возомнил себя Алком" (с) :-)) А вот мне интересно было бы мнение по-настоящему квалифицированных коллег послушать... :-) |
|
link 25.12.2006 17:16 |
Я подумаю, Ви, ладушки?... и напишу свой скромный вклад... (Кто-кто тут квалифицированный? Ой, мне дурно от головокружения от успехов от похвал, не вполне заслуженных...) В обмороке. |
|
link 25.12.2006 17:20 |
She said threateningly / menacingly называется экспликацией содержания, что в худ. тексте не совсем хорошо. Хотя мне и очень нравится... При этом promising - тупая, простите, калька, что тоже не пойдет. Утром тисну свой вариант, когда посплю после бурных выходных и начну соображать |
так Вы - католичка-с? :-) |
Ну, я вот не католичка, однако выходные у меня тоже были бурные...) |
Извините, что немного разбавлю ваш квалифицированный состав, но хотел бы добавить два оборота, которые могли бы упростить ситуацию: A tone of voice means smth to voice smth - и подставляйте хоть promise, хоть fear, хоть что хотите. (и замечу, что уже непонятно совершенно, о чем идет речь, потому что контекст для фразы "многообещающий голос" был явно дан не аскером. И вариант с promising я бы так смело не отбрасывал - при переводе с какого на какой это калька? Да и певческом голосе, как было правильно замечено, по-другому и не скажешь.) |
maybe: expressive, meaningful ? Не предлагали еще? |
Свое замечание отменяю. Совершенно ничего не заметил - ни слов аскера, ни других комментариев. Бездарный выстрел в никуда... :((( |
|
link 26.12.2006 8:22 |
V, Боже упаси... Язычница. Друзья просто хорошие, веселить умеют. По итогам раздумий |
Может так? to say smth icily/in an icy tone |
|
link 26.12.2006 9:33 |
Задача переводчка художественного текста: 1. Увидеть трудность текста для понимания (не слов, смыслов) Именно поэтому экспликация содержания (+ тут еще и посторонне смыслы, которых в оригинале нет + разрушение смыслового интервала) считается переводческой ошибкой в худ.переводе и переводческим приемом - в техническом |
Спасибо, Вера. Полностью согласен с Вашими тремя пунктами. ("Три Вериных Пункта". "Десять Сталинских ударов". Хмм... :-))) Перевод мне тоже такой нравится. "Кто больше?" (с) :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |