Обсудив с кем надо, пришли к такому выводу: Строго говоря, pare мы с использованием какого-то инструмента (paring nife, также называемый parer, или хитроумных приспособлений навроде Apple Parer) причем то, что совсем нельзя (или слишком трудно) сделать вручную. Тогда как действие обозначаемое глаголом to peel подразумевает снятие наружного слоя / кожуры методом "подковырнуть и потянуть". Картошку и яблоки, например, голыми руками не почистишь, тогда как апельсин - почистишь; соответственно мы peel oranges но pare apples. Первое подразумевает срезание кожуры, второе удаление ее без "хирургического вмешательства". Яйца (равно как и орехи, горох, мидии, омаров и вообще все то, что имеет твердую оболочку навроде скорлупы/панциря) мы shell. ПРИМЕЧАНИЕ: т.н. "молодые овощи" (картошку, морковь и т.д.) мы scrub (специальной щеткой или все тем же ножом, держа лезвие перпендикулярно поверхности). Разница между paring и peeling хорошо заметна на примере цитрусовых, которые подвергаются и тому и другому. Мы говорим to peel an orange, но to pare some orange-zest, ибо для совершения второй операции (снятия цедры) нам необходимо воспользоваться ножом. В профессиональной речи to pare употребляется именно в значении "срезать", но на бытовом уровне to peel практически всегда может заменить (и заменяет) to pare. В результате у нас имеется vegetable peeler, который на самом деле parer (ибо "срезает") и peeling knife, который на самом деле paring knife. Вот такие рассусоливания на тему колбасных обрезков..))
|